The Working Group therefore agreed that, it would refer to the partnerships by their acronyms, as appropriate, in its official documents, including the reports of its sessions. |
В этой связи Рабочая группа решила, что в своих официальных документах, включая доклады сессий, она будет указывать партнерства, используя в соответствующих случаях их сокращения. |
She had also written to the Committee commending it for its contribution to the World Conference and its efforts in the global fight against racial discrimination. |
Кроме того, она направила Комитету послание, в котором благодарит его за вклад в подготовку Всемирной конференции и его усилия в деле всеобщей борьбы с расовой дискриминацией. |
It also shared the Advisory Committee's view that its secretariat should be strengthened in light of its increasing workload and the diversity and complexity of the questions which that body was called upon to consider. |
Она также разделяет мнение Консультативного комитета относительно необходимости укрепления его секретариата в свете увеличивающегося объема работы и разнообразия и сложности вопросов, которые призван рассматривать этот орган. |
The Commission is undertaking its assessment as fast as is consistent with the comprehensive and thorough review which the Council would require for any determinations on its part in relation to section C of resolution 687 (1991). |
Комиссия проведет эту оценку настолько быстро, насколько это позволят требования в отношении всеобъемлющего и тщательного обзора, который она должна выполнить по поручению Совета, прежде чем вынести какие-либо заключения, касающиеся раздела С резолюции 687 (1991). |
We must stress, however, that it is still an intergovernmental entity and, that, accordingly, the success of its mandate depends on the political will and conviction of its Member States to resolve world problems. |
При этом мы должны помнить, что она продолжает оставаться межправительственным органом и успешное осуществление ее мандата зависит от политической воли и готовности государств-членов решать мировые проблемы. |
The Democratic People's Republic of Korea has maintained that, having unilaterally suspended the "effectuation" of its withdrawal from the Non-Proliferation Treaty, it is in a unique position with regard to its Safeguards Agreement. |
Корейская Народно-Демократическая Республика утверждает, что, приостановив в одностороннем порядке "осуществление" своего выхода из Договора о нераспространении, она оказалась в уникальном положении в том, что касается ее Соглашения о гарантиях. |
From the very beginning of its membership in the United Nations Italy's foreign policy has been guided by its active support for the Organization's principles and functions. |
С самого начала членства Италии в Организации Объединенных Наций в своей внешней политике она руководствовалась активной поддержкой принципов и роли Организации. |
Italy will continue to play its part in peace-keeping, as it is already doing in eight different missions, including logistical support for the operation in former Yugoslavia and training centres and permanent bases for peace-keeping forces on its territory. |
Италия будет по-прежнему играть свою роль в операциях по поддержанию мира, как она это делает в рамках восьми различных миссий, включая материально-техническую поддержку операции в бывшей Югославии, а также учебные центры и постоянные базы для миротворческих сил на своей территории. |
In all fairness, the admirable work of the United Nations and its accomplishments since its inception proved the relevance and importance of the tenets and objectives upon which it was conceived. |
Если говорить по справедливости, то достойная восхищения деятельность Организации Объединенных Наций и ее успехи за время, прошедшее с ее создания, свидетельствуют об актуальности и важности принципов и целей, на которых она была основана. |
It was confident that at its next session, the Committee on Contributions would give careful consideration to the unique set of circumstances affecting those States, especially if, as it hoped, the Fifth Committee invited it to do so in its recommendations. |
Делегация не сомневается, что на своей предстоящей сессии Комитет по взносам примет во внимание исключительные обстоятельства, с которыми сталкиваются эти страны, особенно ёсли, как она надеется, Пятый комитет предложит ему сделать это в своих рекомендациях. |
It also applauded Cuba for its working paper on strengthening of the role of the Organization and enhancement of its efficiency (A/48/33, para. 90). |
Она также приветствует Кубу в связи с представлением рабочего документа об укреплении роли Организации и повышении ее эффективности (А/48/33, пункт 90). |
His country declared its confidence in them and in the United Nations commitment to peace-keeping. It adhered to the agreements that had been concluded on the matter and offered its fullest cooperation within the framework of a working group. |
Иордания заявляет о том, что она верит в этих военнослужащих и в приверженность Организации Объединенных Наций делу поддержания мира, присоединяется к заключенным в этой связи соглашениям и отмечает свою готовность самым активным образом содействовать работе, проводимой в рамках рабочей группы. |
The Commission's success in its work with the proposed new items might provide pointers to the definition of items for inclusion in its agenda. |
Те достижения, которых она добьется в работе по новым темам, предлагаемым в настоящее время, послужат ориентиром для определения тем, которые должны будут быть включены в ее повестку дня в дальнейшем. |
It had requested the Working Group to consider ways in which it might expedite its work with the aim of presenting a final text to the Commission at its twenty-eighth session. |
Она обратилась к Рабочей группе с просьбой изучить способы ускорения ее работы, с тем чтобы группа могла представить окончательный текст на ее двадцать восьмой сессии. |
In resolution 48/221, the General Assembly, while expressing its appreciation for improvements made, recognized "the need to give adequate means to the Joint Inspection Unit in order to enable it to carry out its functions". |
В резолюции 48/221 Генеральная Ассамблея, выразив признательность за принятые меры по улучшению работы, признала "необходимость предоставления Объединенной инспекционной группе адекватных средств, чтобы она могла выполнять свои функции". |
Even if a company is perfectly viable, efficient and well-capitalized, and has entered into a risk management transaction fully aware of its implications, it may default on its commitments as a result of certain government decisions. |
Даже если компания абсолютно жизнеспособна, эффективна, имеет хорошую капитальную базу и заключила сделку об управлении рисками, полностью осознавая ее последствия, она может не выполнить своих обязательств в результате некоторых правительственных решений. |
The comments made in the General Assembly were carefully summarized and transmitted to the Commission, so that it could use them in carrying out its work, which included reviewing its working methods. |
Высказанные в Ассамблее замечания тщательно фиксируются и препровождаются Комиссии в такой форме, чтобы она могла принимать их во внимание при выполнении своих функций, включая рассмотрение ее методов работы. |
It would also strongly welcome the recent progress made by the Treaty Section of the Office of Legal Affairs in its programme of computerization of its publications. |
Она также с большим удовлетворением отмечает успехи, достигнутые в последнее время Договорной секцией Управления по правовым вопросам в осуществлении ее программы перевода в компьютерную форму ее публикаций. |
In conclusion, she believed that, in view of the importance of the establishment of an international criminal court, the Commission should complete its elaboration of the draft statute at its forty-sixth session. |
В заключение она считает, что с учетом важности создания международного уголовного трибунала КМП надлежит завершить подготовку проекта статута на ее сорок шестой сессии. |
This it has done in pursuit of its expansionist goal: to break up the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia by encouraging the secession of Kosovo and Metohija and its subsequent annexation by Albania. |
Сделала она это ради своей экспансионистской цели: развалить Союзную Республику Югославию и Сербию, поощряя выход Косово и Метохии и последующую аннексию этого края Албанией. |
At its 5th (opening) meeting on 24 October, it decided to pursue its discussions on agenda items 3, 4, 5 and 6 in informal meetings. |
На своем 5-м заседании (открытие сессии) 24 октября она постановила провести обсуждение пунктов 3, 4, 5 и 6 повестки дня на неофициальных заседаниях. |
He welcomed the new format of part I of the proposed programme budget, but drew attention to some problems relating to both its format and its substance. |
Она с удовлетворением воспринимает новый формат представления первой части бюджета по программам, отмечая при этом некоторые проблемы, касающиеся как формы, так и существа. |
His delegation had pleaded with the Commission in the past not to waste its valuable energy and its scarce time on an idea which had been overtaken by events, and he took the opportunity to renew that plea. |
В прошлом Соединенное Королевство призывало Комиссию к тому, чтобы она не тратила свою ценную энергию и время на разработку идеи, которая уже была отвергнута событиями, и, пользуясь этой возможностью, оно вновь настаивает на этом. |
If the Commission were to be retained in its current form, at least one third of its members should be high-ranking officers from national statistical offices with a solid background in international cost-of-living comparisons and remuneration issues. |
Если Комиссию необходимо сохранить в ее нынешнем виде, то она, по крайней мере, на треть должна состоять из высокопоставленных сотрудников, представляющих национальные статистические управления и имеющих солидный опыт работы в области международного сопоставления уровней жизни и вопросов вознаграждения. |
Responding to questions about the rank of her Office, she said that its rank was equivalent to that of the Ministries of Health and Education and that it could adopt administrative decisions which were enforceable within its juridical framework. |
Отвечая на вопросы о месте ее Управления в иерархической структуре власти, она отмечает, что оно приравнивается к министерству здравоохранения и образования и может принимать административные решения, которые подлежат исполнению через судебные органы. |