It had concluded bilateral counter-terrorism cooperation agreements with several countries, in particular its immediate neighbours. |
Она заключила двусторонние соглашения о сотрудничестве в области борьбы с терроризмом с рядом стран, в частности со своими ближайшими соседями. |
One delegation explained how it reached its conclusion that "effective verification" is impossible. |
Одна делегация разъяснила, как она пришла к своему выводу о том, что "эффективная проверка" невозможна. |
It can affirm the great promise of its founding. |
Она может оправдать то великое предназначение, которое отводили ей ее основатели. |
It repeated its openness towards organizations advocating for these issues. |
Она вновь заявила о своей открытости для организаций, отстаивающих свою позицию по этим вопросам. |
She also reported that UNFPA had recently strengthened its audit capacity. |
Она также сообщила о том, что ЮНФПА недавно укрепил свой потенциал в области ревизии. |
His Government was systematically increasing its investment in the sustainable development of the national economy and in improving the living standards of its people, upgrading the management of its economic model in order to meet its development requirements. |
Его правительство постоянно наращивает инвестиции в устойчивое развитие национальной экономики и улучшение условий жизни своего народа, модернизируя управление своей экономической моделью, чтобы она отвечала требованиям, предъявляемым к развитию. |
Nevertheless, its mandate has expanded and changed over its life, reflecting changes in the political and security environment in which it has operated. |
Тем не менее мандат Миссии на протяжении ее существования расширялся и менялся, отражая изменения обстановки в области политики и безопасности, в которой она вела свою деятельность. |
The Board envisages, through streamlining its long-form reports, that it would undertake no more than three additional topic-specific reports per year on a similar scale within its current budgetary resources. |
Комиссия предполагает, что благодаря рационализации своих подробных докладов она будет ежегодно готовить не более трех дополнительных конкретных тематических докладов в аналогичных масштабах в пределах ее нынешних бюджетных ресурсов. |
The Board states that it would streamline its long-form reports and balance its programme of work with a limited number of topic-specific audit reports during each audit cycle. |
Комиссия указывает, что она будет оптимизировать свои подробные доклады и дополнять свою программу работы ограниченным числом конкретных тематических докладов о проверке в течение каждого цикла ревизии. |
It has cooperated effectively with UNODC in the areas of its mandates and its contribution has always been viewed positively. |
Она осуществляла эффективное сотрудничество с ЮНОДК по вопросам, которые входят в сферу его полномочий, а его вклад всегда получал положительную оценку. |
In its view, it contributed to lasting peace by supporting peacebuilding operations and its member States were among the leading contributors in United Nations peacekeeping operations. |
По ее мнению, она вносит вклад в дело установления прочного мира благодаря поддержке миростроительных операций, и ее государства-члены относятся к числу самых крупных доноров, финансирующих миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
The Committee invites the State party to include in its next periodic report information on the results of the High Commission's work and the impact of its activities. |
Комитет предлагает государству-участнику включить в его следующий периодический доклад информацию о результатах работы Верховного комиссариата и том влиянии, которое она оказывает. |
While she congratulated UNAR on its work, she would welcome additional information about the procedures for ensuring its independence, since it was attached to the Ministry for Equal Opportunities. |
Она дает положительную оценку деятельности НУЛРД, но хотела бы получить дополнительную информацию о мерах, призванных обеспечить его независимость, поскольку управление действует при Министерстве равных возможностей. |
Norway also reported it would apply emissions permits to its new stationary sources. |
Норвегия также сообщила о том, что она будет применять разрешения на выбросы в отношении новых стационарных источников. |
Also, bearing in mind articles 10 and 11 of its statute, the Commission considered the opinion of the Legal Counsel that had been sought by its secretariat. |
Кроме того, с учетом положений статей 10 и 11 статута Комиссии она рассмотрела заключение Юрисконсульта, запрошенное ее секретариатом. |
The Sub-commission also considered its future programme of work and decided that it would hold its next meeting from 13 to 24 August 2012. |
Подкомиссия также рассмотрела свою будущую программу работы и постановила, что она проведет свое следующее совещание с 13 по 24 августа 2012 года. |
It had increased its energy-generating capacity significantly and over 50 per cent of its population now enjoyed access to the electricity grid. |
Она значительно увеличила свои энергопроизводящие мощности, и в настоящее время свыше 50 процентов ее населения располагают доступом к электросетям. |
The report reflects the global mandate of UN-Women, its cooperation with other agencies and the means through which it deepens its knowledge and policy analysis base. |
В докладе представлена информация о глобальном мандате структуры «ООН-женщины», ее сотрудничестве с другими учреждениями и средствах, которые она использует для углубления своих знаний и расширения базы стратегического анализа. |
It finalized its regional architecture and put in place the foundations for its new field structure. |
Она завершила работу по созданию региональной структуры и заложила основы своей новой структуры, предназначенной для работы на местах. |
Owing to the stagnant budget, the Joint Inspection Unit has spent considerable time in recent years on streamlining its working methods so as to maximize its limited resources. |
Поскольку бюджет Объединенной инспекционной группы остается практически неизменным, в последние годы она потратила немало времени на рационализацию методов своей работы в стремлении по максимуму использовать имеющиеся в ее распоряжении весьма ограниченные ресурсы. |
UNIDO was to be commended for maintaining its leading role in that area and encouraged to continue to provide its unique expertise. |
ЮНИДО следует воздать должное за то, что она сохраняет свою лидирующую роль в этой области, и призвать и далее предоставлять свои экспертные знания и опыт. |
At its thirty-fourth session, it further increased its workload by deciding to establish new subcommissions. bringing to nine the total number of active subcommissions. |
На своей тридцать четвертой сессии она еще более увеличила объем своей работы, постановив учредить дополнительные подкомиссии, и общее число действующих подкомиссий достигло девяти. |
Since its establishment, it had carried out its activities in accordance with INTOSAI standards and was actively integrating into the global audit community. |
С момента своего создания она осуществляет свою деятельность в соответствии со стандартами МОВРУ и активно взаимо-действует с международными контрольно-ревизионными органами. |
His country was willing to normalize relations with Japan provided it took responsibility for its past and abandoned its hostile policies towards his country. |
Корейская Народно-Демократическая Республика готова к нормализации отношений с Японией при условии, что она возьмет на себя ответственность за свое прошлое и откажется от проведения враждебной политики в отношении КНДР. |
It had also significantly increased its development assistance to help Myanmar achieve its Millennium Development Goals. |
Кроме того, она значительно увеличила свою помощь в целях развития, чтобы помочь Мьянме в ее усилиях по достижению Целей развития тысячелетия. |