| The Administration informed the Board that it fully accepts the need to update and reformulate its ICT strategy. | Администрация информировала Комиссию о том, что она полностью согласна с необходимостью обновления и корректировки своей стратегии в области ИКТ. |
| It also decided to consider further the reports referenced in the resolution at the first part of its resumed sixty-seventh session. | Она далее постановила продолжить рассмотрение докладов, указанных в данной резолюции, в ходе первой части ее возобновленной шестьдесят седьмой сессии. |
| It will also strengthen and upscale its partnerships with other ECA subprogrammes on data collection and statistical methodologies for their analytical work and flagship publications. | Она будет также укреплять и расширять свои партнерские отношения с другими подпрограммами ЭКА в области сбора данных и статистических методологий, что необходимо для проведения ими аналитической работы и подготовки основных публикаций. |
| She argued that, although green growth was necessary, efficient and affordable, its implementation was challenging because of governance failures, entrenched behaviour and financing constraints. | Она указала, что, несмотря на необходимость, эффективность и возможность «зеленого» роста, его осуществление является достаточно проблемным из-за недостатков в сфере управления, устоявшегося поведения и финансовых препятствий. |
| It will conduct extensive field work and inform the Security Council Committee of its activities on a monthly basis. | Она будет проводить широкую работу на местах и ежемесячно информировать Комитет Совета Безопасности о своей деятельности. |
| It is aligning its human resources work processes with the overall organizational strategy and human resources management reforms. | Она обеспечивает соответствие своих рабочих процессов в области людских ресурсов с общеорганизационной стратегией и реформой управления людскими ресурсами. |
| In doing so it has reconfigured its fleet composition. | При этом она изменила конфигурацию парка воздушных судов. |
| She gave a brief overview of the Committee's work, including the status of its reports and communications. | Она представила краткий обзор деятельности Комитета, включая вопрос о состоянии докладов и сообщений. |
| The Service conducted five consulting assignments in addition to carrying out its role in the Umoja change management project. | В дополнение к роли Службы в проекте по управлению преобразованиями «Умоджа» она провела пять консультационных мероприятий. |
| The Commission on the Status of Women held a successful fifty-fifth session, at which it adopted agreed conclusions on its priority theme. | Комиссия по положению женщин успешно провела свою пятьдесят пятую сессию, в ходе которой она приняла согласованные выводы по приоритетной теме. |
| Even with normal rainfall, Somalia produces less than half of its cereal requirements and is heavily dependent on imports and food aid. | Даже при выпадении нормального количества осадков урожай зерновых в Сомали обеспечивает менее половины ее соответствующих потребностей, и она в значительной степени зависит от импорта и продовольственной помощи. |
| It enhances cooperation in those fields among its member countries, thus contributing to global energy efficiency and environmental sustainability. | Она активизирует сотрудничество в этих областях среди своих стран-членов, тем самым содействуя глобальной энергоэффективности и экологической устойчивости. |
| It reiterated its willingness to become a party to the Convention and to recognize the competence of the Committee under articles 31 and 32. | Она вновь подтвердила свое желание стать участником Конвенции и признать компетенцию Комитета по статьям 31 и 32. |
| It advises the Government, and its activities address discrimination on ethnic grounds and seek to promote respect for religious, cultural and linguistic diversity. | Она оказывает консультативные услуги правительству, а ее мероприятия помогают решать проблемы дискриминации по этническому признаку и направлены на поощрение уважения к религиозному, культурному и языковому разнообразию. |
| She was one of the experts invited by the World Health Organization to assist it in preparing its reproductive health strategy. | Она является одним из экспертов, которым Всемирная организация здравоохранения предложила принять участие в разработке ее стратегий репродуктивного здоровья. |
| It has its legal base in Subang Jaya, Malaysia. | Она имеет свою штаб-квартиру в Субанг Джайе, Малайзия. |
| The system had proven itself able to withstand technical reviews and criticisms and also clearly demonstrated its methodological and technical soundness. | Эта система доказала, что она отвечает предъявляемым к ней техническим требованиям, а также со всей ясностью продемонстрировала свою методологическую и техническую обоснованность. |
| It emphasized that any organization should know its requirement for a certain level of staff mobility and the associated cost. | Она особо отметила, что любая организация должна знать свои потребности в определенном уровне мобильности персонала и связанные с этим затраты. |
| Education, training and awareness-raising programmes aimed at improving knowledge of trafficking and its risks are the measures most commonly implemented by reporting States. | Просвещение, обучение и программы повышения уровня информированности, направленные на более углубленное понимание проблемы торговли людьми и тех угроз, которые она представляет, являются наиболее распространенными мерами, которые принимаются в большинстве предоставивших информацию государств. |
| It has also continued its efforts to promote universal ratification of the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949. | Кроме того, она продолжает прилагать усилия в целях содействия всеобщей ратификации Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года. |
| It reveals the hidden schemes of its sponsors, Qatar and Saudi Arabia. | Она раскрывает тайные замыслы ее спонсоров - Катара и Саудовской Аравии. |
| It will certainly contribute positively to meeting aggression against any State Member of the United Nations or its representative. | Она безусловно внесет позитивный вклад в противодействие агрессии против любого государства - члена Организации Объединенных Наций или его представителей. |
| It was recognised that an in-depth analysis would be required to assess fully its implications for the topic. | Она признала, что для полноценной оценки воздействия данного решения на рассмотрение этой темы потребуется углубленный анализ. |
| It however remained optimistic that its work could be completed within the next two or three sessions of the Commission. | Однако она по-прежнему рассчитывает завершить свою работу в течение следующих двух или трех сессий Комиссии. |
| It has shared its analysis with interlocutors in Liberia as well as with members of the Security Council. | Она обменивалась результатами своей аналитической работы со своими партнерами в Либерии и с членами Совета Безопасности. |