Commending OHCHR on its excellent work, she stressed that the independence of the Office was crucial to the efficient performance of its tasks. |
Высоко оценивая отличную работу УВКПЧ, она указывает на то, что независимость этого органа имеет первостепенное значение для эффективного выполнения его задач. |
By doing so, each side tried to impose its will on the other, by virtue of what it believed to be the superiority of its political system. |
При этом каждая из сторон пыталась навязать свою волю другой во имя того, что она считала превосходством своей политической системы. |
She thanked the Methyl Bromide Technical Options Committee for its valuable work and expressed the belief that its recommendations provided a sound basis for critical-use exemptions for 2007 and 2008. |
Она поблагодарила Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила за его ценную работу и высказала мнение о том, что его рекомендации обеспечивают прочную основу для исключений по важнейшим видам применения на 2007 и 2008 годы. |
The Working Party expressed its gratitude to the Project Manager and its continued support for the TEM Project. |
Рабочая группа выразила свою признательность Управляющему Проектом, отметив, что она и впредь будет оказывать поддержку ТЕА. |
It also expanded its microcredit disbursements in Gali and Sukhumi, and continued its business and management education for the local university, local NGOs and district administrations. |
Она также продолжила свою деятельность по предоставлению микрокредитов в Гали и Сухуми и осуществление своей учебной программы в области предпринимательства и управления, предназначенной для местного университета, местных неправительственных организаций и районных органов власти. |
It also reaffirmed its commitment to ratify and adhere to the conventions mentioned throughout the interactive dialogue and its openness to receiving visits by different United Nations human rights mechanisms. |
Она также подтвердила свое обязательство ратифицировать и соблюдать конвенции, упомянутые в ходе интерактивного диалога, и готовность принять представителей различных правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
Given its position only a couple of metres above sea level, Kiribati is better known in this forum for its climate change challenges. |
Ввиду того, что Кирибати возвышается над уровнем моря всего на пару метров, на этом форуме она лучше известна своими проблемами, связанными с изменением климата. |
In order to remedy domestic institutional deficiencies, it recommends that national and international agencies should consider all possible measures to help Guinea to reform its army and its judiciary. |
Для выправления внутренних институциональных недостатков она рекомендует национальным и международным структурам предусмотреть принятие всех мер, способных оказать содействие Гвинее в реформировании своей армии и судебной системы. |
It noted challenges, such as establishing a new national human rights institution, and hoped that Japan would allow its younger generation to learn from its past history. |
Она отметила такие вызовы, как создание нового национального учреждения по правам человека, и выразила надежду на то, что Япония поможет своему молодому поколению вынести уроки из опыта истории. |
In closing, she reiterated Ukraine's strong commitment to constructive engagement with the Council, bearing in mind its aspiration to renew its membership in 2018. |
В заключение она вновь заявляет о твердом настрое Украины на конструктивное взаимодействие с Советом, учитывая свое намерение возобновить членство в 2018 году. |
It will equally exercise its rights whenever its security system is being jeopardized by activities that it deems to be inconsistent with the mandate of UNMEE. |
Она будет также добиваться реализации своих прав всякий раз, когда ее системе безопасности будут угрожать действия, которые, по ее мнению, идут вразрез с мандатом МООНЭЭ. |
France informed the delegates about its plans to organize a conference on SD issues in October 2008, during its Presidency of the European Union. |
Франция проинформировала делегатов о своих планах организовать конференции по вопросам УР в октябре 2008 года, когда она будет возглавлять деятельность Европейского союза. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) thanked the delegation for its numerous replies and the open-mindedness it had demonstrated throughout consideration of its sixth and seventh periodic reports. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по Чешской Республике) благодарит делегацию за ее многочисленные ответы и за дух открытости, который она проявляла в ходе всего рассмотрения ее шестого и седьмого периодических докладов. |
It also reaffirms its commitment to compliance with the relevant Security Council resolutions and its willingness to cooperate with you in order to achieve their implementation. |
Она вновь заявляет также о своей приверженности соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности и о своей готовности сотрудничать с Вами в целях обеспечения их выполнения. |
Nicaragua wishes to point out that it maintains its claim to sovereignty over those three islands, as it has done throughout its history. |
Со своей стороны Никарагуа подтверждает, что она настаивает на своем требовании о суверенитете в отношении этих трех островов так же, как это делалось на протяжении ее истории. |
It organized its work by focusing its discussions on the issues concerning international cooperation contained in the report of the Group of Legal Experts (A/60/980). |
Она организовала свою работу, сосредоточив внимание на обсуждении вопросов международного сотрудничества, поднятых в докладе Группы экспертов по правовым вопросам (А/60/980). |
The authority which provides the information may, in accordance with its national law, subject its use by the recipient authority to certain conditions. |
Орган, предоставляющий информацию, может в соответствии со своим национальным законодательством установить определенные условия для использования этой информации органом, которому она адресована. |
Costa Rica will report today on its activities in implementing the Strategy and share its vision regarding the challenges that we must confront in combating terrorism. |
Сегодня Коста-Рика расскажет о работе, которую она проводит в целях осуществления Стратегии, и изложит свое мнение в отношении вызовов, стоящих перед нами в борьбе с терроризмом. |
We thank the Assembly for its acknowledgement of this approach and of the Micronesia Challenge itself, as well as for its call for continued international support. |
Мы признательны Ассамблее за то, что она признала такой подход и сам проект «Микронезийский вызов», равно как за ее призыв оказывать ему непрестанное международное содействие. |
While UNIS is self-sufficient in terms of its operational needs, it is currently undertaking a fund-raising campaign for the renovation of its ageing and outdated facilities and infrastructure. |
Хотя ЮНИС является самодостаточной школой с точки зрения своих оперативных потребностей, в настоящее время она проводит кампанию по сбору средств на цели капитального ремонта своих требующих обновления и модернизации помещений и инфраструктуры. |
It reiterates its appreciation to the Member States which have invited it and contributed, thus, to enabling the fulfilment of its mandate. |
Она вновь выражает свою признательность государствам-членам, которые направили ей приглашение и тем самым содействовали выполнению ее мандата. |
It also endorsed the conclusions and recommendations of the Committee on improving its working methods and procedures within the framework of its mandate. |
Она также одобрила выводы и рекомендации Комитета по совершенствованию методов и процедур работы Комитета в рамках его мандата. |
The Office of the Prosecutor continued its policy of making its monitoring activities public, subject to confidentiality requirements, when it believes it can contribute to preventing crimes. |
Канцелярия Прокурора продолжала проводить политику предания гласности результатов своего мониторинга с учетом требований конфиденциальности, когда она полагает, что опубликование будет содействовать предотвращению преступлений. |
It is in fact the expression of a State's participation in the international community and of its obligations to its citizens and to humanity. |
Она является выражением участия конкретного государства в усилиях международного сообщества и его готовности выполнять свои обязательства перед собственными гражданами и перед человечеством. |
UNCTAD must make full use of its comparative advantage and strengthen its three functions in order to further contribute to the trade for development endeavour of developing countries. |
Она должна в полной мере использовать свои сравнительные преимущества и усиливать работу по трем своим направлениям, чтобы еще активнее помогать развивающимся странам в деле превращения торговли в движущую силу развития. |