It requested the Secretariat to initiate work on relevant activities for consideration by the Open-ended Working Group at its sixth session and to report on progress to the Conference of the Parties at its ninth meeting. |
Она просила секретариат начать работу по соответствующим мероприятиям для рассмотрения достигнутых результатов Рабочей группой открытого состава на ее шестой сессии и доложить о достигнутом прогрессе на девятом совещании Конференции Сторон. |
Mr. Andersen stated in conclusion that the Panel was reviewing the report of the experts, together with its comprehensive technical appendices, during the current meeting and would make the results of its review available as soon as feasible. |
В заключение г-н Андерсен отметил, что Группа изучает доклад экспертов вместе с подробными техническими приложениями в ходе нынешнего совещания и что она представит результаты такого изучения, как только появиться такая возможность. |
It agreed to continue its work at the first part of its sixth session so that conclusions on these matters may be adopted at that session. |
Она приняла решение продолжить свою работу на первой части шестой сессии, с тем чтобы на этой сессии можно было принять выводы по указанным вопросам. |
She suggested that the delegation, upon its return to Bolivia, should hold a press conference to explain its dialogue with the Committee and encourage NGOs to be advocates for implementing the Convention. |
Она советует делегации провести по возвращении в Боливию пресс-конференцию и рассказать об обсуждении доклада в Комитете, а также призвать неправительственные организации стать поборниками осуществления Конвенции. |
His delegation urged the Department to meet its translation needs by broadening its partnerships with Chinese, Russian and Spanish academic institutions, as doing so would have the added benefit of contributing to student awareness of the activities of the United Nations. |
Она настоятельно призывает Департамент удовлетворять свои потребности в переводе путем расширения партнерства с испанскими, китайскими и российскими учебными заведениями, способствуя при этом повышению уровня знаний студентов о деятельности Организации Объединенных Наций. |
It also noted that Bahrain was ranking among the 40 countries with a progressive human development, despite its geographic position and condition, as well as its shortage of resources. |
Кроме того, она отметила, что Бахрейн относится к числу 40 стран с прогрессивной динамикой в области прав человека, несмотря на свое географическое положение и ограниченность ресурсов. |
Japan also attaches importance to Sri Lanka's efforts to resolve its human rights problems and expected it to enhance its capacity in the areas of crime investigations, the judiciary and NHRC, with the assistance of the international community. |
Япония также придает большое значение усилиям Шри-Ланки в деле решения имеющихся у нее проблем в области прав человека и ожидает того, что она укрепит свой потенциал в сфере проведения уголовных расследований, деятельности судебных органов и НКПЧ при содействии международного сообщества. |
It encouraged Sri Lanka to continue with its efforts and requested to elaborate further on its plans to protect migrant workers, including women. |
Она рекомендовала Шри-Ланке продолжать свои усилия и просила представить дополнительную информацию об имеющихся у нее планах по обеспечению защиты трудящихся-мигрантов, в том числе женщин. |
It also asked what steps had been taken or were being planned to reform its legal framework to foster integration and harmonization of the provisions of these treaties in its national legislation. |
Она поинтересовалась также, какие меры были приняты или планируются для проведения реформы ее нормативно-правовой базы в целях дальнейшей интеграции положений этих договоров в ее национальное законодательство и приведения законодательства в соответствие с ними. |
The Republic of Korea stated that this also offers an opportunity to reaffirm its unswerving commitment to the promotion and protection of human rights, a priority in its national agenda. |
Она заявила, что это также дает возможность подтвердить ее непоколебимую приверженность делу поощрения и защиты прав человека в качестве приоритетного направления ее национальной политики. |
As a reappointed member of the Council for the next three years, Japan also indicated that it was willing to do its utmost to realize its voluntary pledges and commitments. |
Япония, вновь назначенная членом Совета на следующие три года, указала также, что она стремится делать все, что в ее силах, для осуществления своих добровольных обещаний и обязательств. |
We continue to fully support the work of the Commission and regret that it was unable to reach agreement on recommendations concerning its two agenda items at the substantive sessions during its three-year cycle ending in April 2008. |
Мы по-прежнему полностью поддерживаем работу Комиссии и сожалеем, что она не сумела прийти к согласию в отношении рекомендаций, касающихся ее двух пунктов повестки на основных сессиях во время ее трехгодичного цикла, закончившегося в апреле 2008 года. |
Canada is deeply concerned about North Korea's announcement in August this year to halt the dismantlement of its Yongbyon nuclear reprocessing facility and about its recent request that the International Atomic Energy Agency remove seals and surveillance at the facility. |
Канада глубоко обеспокоена сделанным Северной Кореей в августе этого года заявлением о том, что она приостанавливает процесс демонтажа своего ядерного объекта в Йонбене, и ее недавней просьбой к Международному агентству по атомной энергии относительно снятия пломб и средств контроля на этом объекте. |
Among the many reforms implemented, it had taken a range of legislative and institutional measures to preserve its water resources and had introduced a new irrigation development strategy as part of its efforts to develop a sustainable agriculture. |
В числе многих проводимых реформ она приняла ряд законодательных и институциональных мер по сохранению своих водных ресурсов и ввела новую стратегию развития ирригационных систем в рамках мер по устойчивому развитию сельского хозяйства. |
The Czech Republic's human rights policy was based on its international commitments and on its Constitution, which meant that it did not have to be changed radically with each new Government. |
Политика Чешской Республики в области прав человека руководствуется международными обязательствами и ее Конституцией, что означает, что она радикально не изменяется при смене правительства. |
Sir Nigel Rodley strongly urged the State party to reconsider the need for its reservation to article 7, paragraph 3, of the Covenant, for it did not do justice to Botswana's otherwise serious approach to its obligations. |
Сэр Найджел Родли настоятельно призывает государство-участника пересмотреть вопрос о необходимости его оговорки к статье 7 Пакта, поскольку она не с лучшей стороны характеризует серьезный во всех других отношениях подход Ботсваны к своим обязательствам. |
For all those reasons, my delegation reiterates its firm opposition to the economic, commercial and financial embargo against Cuba, which has affected its population in a silent, systematic and cumulative manner. |
В силу всех этих причин моя делегация вновь заявляет о том, что она решительно выступает против экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, которая оказывает молчаливое, систематическое и суммарное воздействие на ее население. |
We support UNAMA and look forward to being constructive in consideration of its budget in the Fifth Committee for additional resources to allow it to fulfil its mandate, particularly in relation to support for election preparations. |
Мы поддерживаем МООНСА и рассчитываем принять конструктивное участие в рассмотрении Пятым комитетом ее бюджета, поскольку она нуждается в дополнительных ресурсах, которые дадут ей возможность выполнить свой мандат, особенно в том, что касается поддержки подготовительных мероприятий к предстоящим выборам. |
In July 2009, the Secretary-General reported that the National Human Rights Commission submitted on 29 June its first annual report in which it made recommendations to the Government aimed at further strengthening its effectiveness, autonomy and independence, in conformity with the Paris Principles. |
В июле 2009 года Генеральный секретарь сообщил, что Национальная комиссия по правам человека представила 29 июня свой первый годовой доклад, в котором она рекомендовала правительству усилить эффективность ее работы и расширить автономию и независимость в соответствии с Парижскими принципами. |
It is arguable (although contested) that the General Assembly might establish such a tribunal by invoking its authority to "establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions". |
Не исключено (хотя это и не бесспорно), что Генеральная Ассамблея может учредить такой трибунал, сославшись на свои полномочия "учреждать такие вспомогательные органы, которые она сочтет необходимыми для осуществления своих функций". |
It asked how the Government assesses those efforts today and recommended that Argentina intensify its measures to fully realize the rights of its indigenous populations, particularly their representation in the civil service and public institutions. |
Она спросила, каким образом правительство оценивает сегодня эти усилия, и рекомендовала Аргентине активизировать принятие мер по реализации в полной мере прав коренного населения, особенно в плане их представленности на гражданской службе и в государственных учреждениях. |
It congratulated the Government's determination and efforts to attain the MDGs, its good legal framework and human rights institutions, and its progress in enrolling girls in schools. |
Она приветствовала решимость и усилия правительства по достижению ЦРТ, ее надежную юридическую базу и правозащитные институты, а также прогресс, достигнутый в деле охвата девочек школьным образованием. |
The unit was independent of the police force and the Attorney General's office and its members were drawn from various professional backgrounds; its impartiality could hardly be doubted, and moreover it was to be the subject of an evaluation in 2008. |
Указанное подразделение действует независимо от полиции и прокуратуры, и его сотрудники являются представителями различных профессиональных групп; непредвзятость этого подразделения вне всяких сомнений и к тому же она подлежит оценке в 2008 году. |
Thirdly, it has increased its influence on the ground by sending missions to Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau, demonstrating its resolve and commitment to peacebuilding. |
В-третьих, она стала оказывать все большее влияние на местах, направив миссии в Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинею-Бисау и демонстрируя свою решимость и приверженность по вопросам миростроительства. |
We are very happy that the Peacebuilding Commission in its second year of existence has demonstrated itself to be a vital part of United Nations reform and has proved its added value. |
Мы с глубоким удовлетворением отмечаем, что Комиссия по миростроительству на втором году своего существования доказала, что она является жизнеспособным компонентом процесса реформы Организации Объединенных Наций и способна внести свой вклад в этот процесс. |