| Nevertheless, it has always cooperated with the United Nations and its human rights mechanisms. | Тем не менее она постоянно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и ее правозащитными механизмами. |
| UN-Habitat addressed the decline of its non-earmarked funding through a new resource mobilization strategy and action plan. | ООН-Хабитат сталкивается с проблемой сокращения объемов целевого финансирования, которую она решает в рамках новой стратегии и нового плана мобилизации ресурсов. |
| It supported the convening of the high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament in September 2013 and its follow-up resolution. | Она поддержала созыв заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу о ядерном разоружении в сентябре 2013 года, а также резолюцию о продолжении этой работы. |
| Every nation is equal and has a legitimate right to self-determination to decide its destiny. | Каждая нация равноправна, она имеет священное право на национальное самоопределение, право решать свою судьбу самой. |
| Switzerland stressed its long established practice of cooperating with other states in cross-border drug law enforcement. | Швейцария подчеркнула, что она имеет давний опыт трансграничного сотрудничества с другими государствами в вопросах обеспечения соблюдения законов о наркотиках. |
| Speakers expressed strong support for the new evaluation policy, commending its high quality and ambition and the focus on increased transparency and accountability. | ЗЗ. Ораторы решительно поддержали новую политику в области оценки, высоко оценив ее качество, масштаб задач, которые она призвана решать, и сделанный в ней упор на повышении уровня транспарентности и подотчетности. |
| The Syrian Government did everything necessary to facilitate its entry, but the convoy withdrew after being blocked by a number of local inhabitants. | Сирийское правительство сделало все необходимое для того, чтобы содействовать въезду автоколонны, однако она развернулась обратно после того, как дорогу ей заблокировали несколько местных жителей. |
| It follows the basic provisions outlined in its Standard Operating Procedures (SOPs). | Она следует основным положениям, закрепленным в стандартном порядке действий (СПД). |
| However, the dependence of its economy on mining revenues exposes the country to commodity price volatility. | Вместе с тем в силу зависимости экономики страны от доходов добывающего сектора она подвержена влиянию колебаний цен на сырьевые товары. |
| She thanked donors for their contributions to UN-Women and encouraged the Executive Board to assist the Entity in its resource mobilization efforts. | Она поблагодарила доноров за их взносы на деятельность структуры «ООН-женщины» и призвала Исполнительный совет содействовать усилиям Структуры, направленным на мобилизацию ресурсов. |
| Spain highlighted its financial contributions to the Terrorism Prevention Branch of UNODC and to the Counter-Terrorism Implementation Task Force. | Испания отметила, что она делала финансовые взносы в Сектор по предупреждению терроризма ЮНОДК и на деятельность Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
| It will continue to develop and enhance these procedures to further improve controls over its resources. | Она продолжит разрабатывать и развивать эти процедуры с целью повышения эффективности контроля над своими ресурсами. |
| They will also continue to strengthen its support to the other components by enhancing their patrolling activities. | Она также будет продолжать укреплять свои усилия в целях оказания поддержки другим компонентам на основе расширения своей деятельности, связанной с патрулированием. |
| At its second to eighth sessions, it considered a range of subjects relevant to the formulation of sustainable development goals. | В ходе работы в период со второй по восьмую сессию она рассмотрела ряд вопросов, касающихся разработки целей в области устойчивого развития. |
| It continued to monitor the situation on the ground and its investigative activities pursuant to Security Council resolution 1970 (2011). | Она продолжила отслеживать ситуацию на местах, а также свою деятельность по расследованию в соответствии с резолюцией 1970 (2011) Совета Безопасности. |
| She also praised the secretariat for its work in the design and delivery of the organization's flagship course, particularly with limited resources. | Она также высоко оценила работу секретариата по разработке и проведению организацией этого важнейшего курса, в частности при ограниченных ресурсах. |
| It will carry out its work in coordination with other United Nations entities in order to avoid duplication of work. | Она будет осуществлять свою работу в координации с другими подразделениями Организации Объединенных Наций во избежание дублирования в работе. |
| It encouraged its secretariat to look for synergies and to capitalize on those existing by implementing joint projects. | Она призвала свой секретариат изыскивать возможности объединения усилий и реализовывать уже существующие возможности путем осуществления совместных проектов. |
| The Commission recalled some general considerations in that regard that it had discussed at its forty-sixth session. | Комиссия напомнила о некоторых общих соображениях в этой области, которые она обсуждала в ходе своей сорок шестой сессии. |
| It has started revising the framework and is developing a global strategy to strengthen its implementation and management. | Она приступила к его пересмотру и разрабатывает глобальную стратегию укрепления контроля за применением этого подхода и его регулирования. |
| It also publishes an annual report to create awareness of its activities. | В целях информирования о своей деятельности она также публикует ежегодный доклад. |
| It will decide on its work with regard to fresh herbs. | Она примет решение по своей работе в отношении свежих пряных трав. |
| France stated that it had modified its proposal to take into account comments made at previous sessions. | Франция заявила, что она изменила свое предложение с учетом замечаний, сформулированных на предыдущих сессиях. |
| She referred to the difficult times the TIR system was facing and wished the Board success with its deliberations at this important session. | Она также отметила, что система МДП переживает сложный период, и пожелала Совету успехов в работе на этой важной сессии. |
| The report contains recommendations for specific measures to strengthen the Office so that it can implement its existing and expanded mandate more effectively. | В упомянутом выше докладе рекомендуются конкретные меры по укреплению Канцелярии, с тем чтобы она могла более эффективно осуществлять свой нынешний и расширенный мандат. |