| Whilst this policy is not formally articulated, it is being slowly implemented in practice and its effectiveness still remains to be evaluated. | Хотя эта политика официально не сформулирована, она постепенно реализуется на практике, а ее эффективность еще предстоит оценить. |
| Regarding its 2009 recommendation, it appreciated advances in human rights protection, including equal treatment on various grounds. | Коснувшись сформулированной ею в 2009 году рекомендации, она высоко оценила улучшение положения дел с защитой прав человека, в частности равное обращение независимо от различных признаков. |
| The regional programme as defined in its programme document, however, has not fully reflected gender perspectives. | Однако гендерные факторы не находят полного отражения в региональной программе, как она определяется в программном документе. |
| The regional programme as defined in its programme document was developed based on a large consultation process of country offices. | Региональная программа, как она определяется в документе о программе, разрабатывается на основе широкого процесса консультаций страновых отделений. |
| It offered to share its experience in the design and implementation of mechanisms for policies relating to international human rights. | Она предложила поделиться опытом разработки и создания механизмов политики обеспечения прав человека в международных масштабах. |
| On the rights of migrant workers, Saudi Arabia highlighted its ratification of the relevant ILO conventions. | Что касается прав трудящихся-мигрантов, то Саудовская Аравия подчеркнула, что она ратифицировала соответствующие конвенции МОТ. |
| With regard to article 13, many delegations felt that, generally speaking, its wording was slightly vague and ambitious. | Что касается статьи 13, то многие делегации отметили, что в целом она сформулирована довольно смутно и претенциозно. |
| It asked whether the powers of its Human Rights Commission would be expanded. | Она спросила, будут ли расширены полномочия ее Комиссии по правам человека. |
| It noted its accession to OP-CRC-SC and OP-CRC-AC. | Она отметила ее присоединение к ФП-КПР-ВК и ФП-КПР-ТД. |
| It thanked Senegal for having fulfilled its commitments to defending the rule of law and ensuring implementation of UPR recommendations. | Она приветствовала выполнение Сенегалом его обязательств по защите верховенства права и по обеспечению выполнения рекомендаций, сформулированных в ходе УПО. |
| She called for comprehensive implementation of the new legislation, and its application without discrimination to all parties to conflict. | Она призвала к всестороннему осуществлению нового законодательства и его применению без дискриминации ко всем сторонам конфликта. |
| It aims to avoid harm or mitigate its effects, including by avoiding re-victimization. | Она направлена на то, чтобы избежать вреда или смягчить его последствия, в том числе избегая повторной виктимизации. |
| It encouraged a de facto moratorium on the death penalty, as well as its possible abolition. | Она одобрила фактический мораторий на смертную казнь, а также ее возможную отмену. |
| It noted Nigeria's determination to promote good governance, and its ratification of several human rights instruments. | Она отметила стремление Нигерии к установлению благого управления и ратификацию ею ряда договоров по правам человека. |
| It congratulated Mexico for its openness to and extended cooperation with human rights special procedures. | Она приветствовала открытость Мексики по отношению к сотрудничеству со специализированными процедурами в области прав человека и ее возросшее взаимодействие с ними. |
| It recalled that Mauritius was committed to complying with its international obligations and implementing the National Human Rights Action Plan. | Она обратила внимание на приверженность Маврикия выполнению своих международных обязательств и претворению в жизнь Национального плана действий в области прав человека. |
| It welcomed the ratification of OP-CRC-SC and CRPD and harmonization of its national laws with the provisions of those conventions. | Она приветствовала ратификацию ФП-КПР-ТД и КПИ, а также приведение национального законодательства в соответствие с положениями этих конвенций. |
| The Working Group also led two sessions to present aspects of its work. | Рабочая группа также провела два заседания, на которых она проинформировала о разных сторонах своей работы. |
| She also expressed the readiness of the Office of the High Commissioner for Human Rights to assist the Working Group in all its endeavours. | Она также выразила готовность Управления Верховного комиссара по правам человека оказывать Рабочей группе всяческое содействие. |
| It will inform the public of its findings by means of a press conference, after having debriefed the Government. | После ознакомления правительства с отчетом она информирует общественность о своих выводах посредством проведения пресс-конференции. |
| It observed that its promotion and protection of human rights could be even further enhanced. | Она отметила, что меры по поощрению и защите прав человека могли бы быть еще более усилены. |
| It noted the ratification of several international human rights instruments and the compliance of its national human rights institution with the Paris Principles. | Она подчеркнула, что Маврикий ратифицировал ряд международных договоров по правам человека и создал национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами. |
| It assists the Government by offering its opinions on all matters relating to the promotion and protection of human rights. | Она предоставляет государственным органам рекомендации по всем вопросам поощрения и защиты прав человека. |
| It is independent and enjoys autonomy over its management and operation. | Она является независимой и пользуется самостоятельностью в вопросах управления и функционирования. |
| In light of its very positive outcome, this initiative was repeated in 2011 and 2012. | Поскольку эта инициатива оказалась весьма успешной, она была вновь проведена в 2011 и 2012 годах. |