Pursuant to a decision taken at its first session, the Commission has transmitted to me an interim report which covers its preliminary investigations and activities prior to 30 September 1994. |
В соответствии с решением, принятым Комиссией на ее первой сессии, она препроводила мне промежуточный доклад, содержащий информацию о предварительных расследованиях и действиях, предпринятых ею до 30 сентября 1994 года. |
It has held a series of working meetings, completed its staffing, established provincial offices and drafted its standing rules of procedure and it is presently opening district offices throughout the country. |
Она провела ряд рабочих заседаний, завершила набор сотрудников, создала отделения в провинциях и разработала свои постоянные правила процедуры, а в настоящее время занимается созданием окружных отделений по всей стране. |
The Mission has continued to receive complaints of alleged violations of rights and, in accordance with its mandate, has pursued its work of institution-building. |
В Миссию продолжали поступать заявления о предполагаемых нарушениях прав, и в соответствии со своим мандатом она поставила перед собой более сложные задачи по укреплению организационной структуры. |
In fact, ICSC would cease to exist in its current form or conception and would be transformed into a negotiating body representing interest groups, thereby losing its independence, objectivity and impartiality. |
Фактически Комиссия прекратит свое существование в своем нынешнем виде или на нынешней концептуальной основе и преобразуется в совещательный орган, представляющий заинтересованные группы, в результате чего она утратит свою независимость, объективность и беспристрастность. |
The Preparatory Committee, therefore, at its current session, recommends to the General Assembly that, at its fiftieth session, it authorize the convening of these pre-Conference consultations. |
Следовательно, Подготовительный комитет на его нынешней сессии рекомендует Генеральной Ассамблее, чтобы она на своей пятидесятой сессии санкционировала проведение этих предконференционных консультаций. |
Strengthened by the credibility confirmed - had that really been needed - by the recent signing of the agreement with the International Monetary Fund, my country is widening its action for the acceleration of its economic recovery. |
Положение моей страны было укреплено подтверждением ее надежности - как будто в этом действительно была необходимость - в результате подписания соглашения с Международным валютным фондом, и теперь она расширяет свои усилия в плане ускорения своего экономического восстановления. |
You are presiding over the Assembly of the peoples of the United Nations at an exceptional moment in its existence: its admirable fiftieth anniversary. |
Вы председательствуете на Ассамблее всех народов Объединенных Наций в исключительный период жизни Организации: момент, когда она отмечает пятидесятую годовщину своего существования. |
For example, since the United Nations began its series of conferences focusing on the essential aspects of change and development at the global level, the Agency has stood steadfastly at its side to help define the goals to be sought. |
Так, например, с того времени, когда Организация Объединенных Наций начала проводить конференции, привлекающие внимание к важнейшим аспектам перемен и развития на глобальном уровне, Агентство последовательно поддерживает ее с тем, чтобы содействовать определению целей, к которым она стремится. |
While the United Nations continued actively to pursue its humanitarian and peace-keeping activities occasioned by the eruption of numerous internal conflicts and emergency situations of a global dimension, it nevertheless made stringent efforts to maintain its role in preventive diplomacy and peacemaking. |
В то время, как Организация Объединенных Наций продолжала активно заниматься своей гуманитарной и миротворческой деятельностью, обусловленной взрывом многочисленных внутренних конфликтов и чрезвычайных ситуаций глобального уровня, она, тем не менее, предприняла решительные усилия по поддержанию своей роли в превентивной дипломатии и миротворчестве. |
However, she added that UNCTAD would be well suited to serving as a source of analytical support for WTO, given its expertise in investment issues and its wider membership. |
Однако она добавила, что ЮНКТАД вполне может послужить источником аналитической поддержки ВТО с учетом ее опыта в инвестиционной области и более широкого членского состава. |
It imposes modest transaction costs on the saver, its geographically widespread network reduces the time for making deposits, and it provides confidence and security to savers by its implied government guarantee. |
Она сопряжена для вкладчика с незначительными операционными издержками, обладает разветвленной в географическом отношении сетью, что делает внесение депозитов менее трудоемким, и обеспечивает уверенность вкладчиков и надежность вкладов благодаря косвенным государственным гарантиям. |
The record of achievements of the Commission during its past 17 years of work provides me with the confidence that it will play its full part in this great endeavour. |
Результаты, достигнутые Комиссией в последние 17 лет работы, убеждают меня в том, что она достойно справится с той ролью, которая отводится ей в этом крупном начинании. |
Fiji therefore urges France, even at this stage, after it has already detonated two of its planned eight nuclear devices, to reconsider its decision. |
Поэтому Фиджи призывает Францию уже на этом этапе, после того, как она уже произвела взрыв двух из запланированных восьми ядерных устройств, пересмотреть свое решение. |
Since then, it has actively contributed its diplomacy and its vote to the achievement by the Organization of a membership of 185, which confers upon it universal representation. |
С тех пор она активно способствовала - своей дипломатией и голосом - тому, что число членов Организации достигло 185, что означает ее универсальное представительство. |
It is not sufficient for India to say that it subscribes to bilateralism, because bilateralism, for India, means the imposition of its hegemony over its smaller neighbours. |
Недостаточно заявлений Индии, о том, что она поддерживает двусторонний подход, поскольку двусторонность в понимании Индии означает навязывание своего господства небольшим соседним государствам. |
Although Serbia has assured the international community that it no longer supports the war efforts of its surrogates in Bosnia and Herzegovina, doubts remain concerning its seriousness about abandoning the Bosnian Serbs to their fate. |
Хотя Сербия заверила международное сообщество, что она более не поддерживает военные усилия ее ставленников в Боснии и Герцеговине, все же остаются сомнения относительно серьезности ее намерения предоставить боснийских сербов своей судьбе. |
The new party made its mark by breathing new life into the party and through its methods of propaganda, campaigning and mobilizing the masses. |
Новая организация отличалась динамизмом, который она придала партии, а также своими методами пропаганды, деятельности и мобилизации народных масс. |
Over the last ten years, the African debt has been discussed ad infinitum, without, however, being reduced or eliminated to an extent likely to allow Africa to relaunch its economy and structure its markets. |
За последние десять лет вопрос о задолженности Африки обсуждается постоянно, однако она не аннулируется и не сокращается до таких размеров, чтобы позволить Африке вновь дать толчок развитию своей экономики и создать свои рынки. |
At this crucial moment in its history, the Organization must learn from the past so that it can consolidate its achievements, meet today's challenges and develop a plan for the future of the United Nations. |
В этот ответственный момент своей истории Организация должна извлечь урок из прошлого, с тем чтобы она могла закрепить свои достижения, решить сегодняшние задачи и разработать план на будущее Организации Объединенных Наций. |
While its political effectiveness may not have met all the requirements of peace because of the structure of world power that had prevailed since 1945, it did achieve overwhelming success in the actions and programmes of its specialized agencies. |
Хотя ее политическая эффективность, возможно, не в достаточной мере отвечала всем требованиям о мире в силу структуры мировой власти, существовавшей с 1945 года, она достигла убедительного успеха в действиях и программах своих специализированных учреждений. |
Ethiopia, as one of the most severely affected countries, is fully aware of its responsibility to fight the problems of drought that threaten the lives of millions of its people. |
Эфиопия как одна из наиболее пострадавших стран хорошо знает о том, что она должна бороться с проблемами засухи, которая угрожает жизням миллионов ее людей. |
In conclusion, his delegation reaffirmed its belief in the importance of the role played by the International Civil Service Commission and hoped that it would continue to carry out its mandate effectively. |
В заключение оратор вновь заявляет об убежденности его делегации в том, что Комиссия по международной гражданской службе должна играть важную роль и что она будет продолжать эффективно выполнять свой мандат. |
In view of its economic and other problems, Georgia had been unable to pay its assessed contributions and would do so as early as possible. |
В связи с наличием проблем экономического и иного характера Грузия не нашла возможным выплатить свои взносы, однако она сделает это, как только такая возможность появится. |
Any unilateral action taken in its territory without its prior consent, regardless of the purposes sought, would infringe on Mexico's sovereignty and would constitute a violation of international law. |
Любая односторонняя мера, принятая без ее предварительного согласия на ее территории, независимо от цели, которую она преследует, является посягательством на ее суверенитет и нарушением международного права. |
She noted in addition that the consideration by other bodies of the political ramifications of increasing the Security Council's membership and revising its working methods would be complemented by the discussions in the Sixth Committee, which would focus on its legal implications. |
Она также отмечает, что рассмотрение другими органами политических последствий расширения членского состава Совета Безопасности и пересмотра его методов работы будет дополняться обсуждениями в Шестом комитете, которые будут сосредоточены на его правовых последствиях. |