Примеры в контексте "Its - Она"

Примеры: Its - Она
Such strengths included its collegial nature and its having become a unique forum for the exchange of information and views with NGOs, as well as for addressing issues of mutual interest. Таковыми являются ее коллегиальный характер и тот факт, что она стала уникальным форумом для обмена информацией и мнениями с НПО, а также для рассмотрения вопросов, представляющих взаимный интерес.
It had opened up fully to international scrutiny and attached overriding importance to complying with its international commitments, as demonstrated by its appearance before the Committee. Она полностью открыта для контроля со стороны международных организаций и придает первоочередное значение делу соблюдения своих международных обязательств, о чем свидетельствует присутствие ее делегации здесь в Комитете.
She stressed the importance of technical assistance and welcomed the convening of the open-ended working group on that issue, indicating that its outcome would be carefully reviewed by the Conference of the Parties at its fourth session. Она подчеркнула важное значение технической помощи и приветствовала созыв рабочей группы открытого состава по этому вопросу, указав, что итоги ее работы будут тщательно изучены Конференцией Участников на ее четвертой сессии.
The Group also wishes to reiterate that it will do its utmost to enable the Conference to start its substantive work on the basis of an agreed programme of work. Группа также хотела бы подтвердить, что она будет делать все возможное, чтобы позволить Конференции начать свою предметную работу на основе согласованной программы работы.
It had thus been able to provide its understanding of the intent of States participating in the Working Group on a number of core issues and to express its concerns about the final text. Поэтому она имела возможность разъяснить свое понимание намерения государств, участвующих в Рабочей группе, в отношении ряда ключевых вопросов и выразить свою озабоченность по поводу окончательного варианта текста.
While Cuba would, as always, neutralize the latest aggression against its sovereignty and independence, it had the right to denounce such illegal action and demand its cessation. Хотя Куба, как всегда, нейтрализует продолжающуюся агрессию против своего суверенитета и независимости, она имеет право осудить такие незаконные действия и потребовать их прекращения.
However, she was concerned about the Advisory Committee's comment in paragraph 12 of its report, and asked the Secretariat to clarify how it could effectively and efficiently discharge its responsibilities in a distant and detached manner, as suggested. Однако у нее вызывает обеспокоенность замечание Консультативного комитета, содержащееся в пункте 12 его доклада, и она просит Секретариат уточнить, каким образом Комиссия может эффективно и рационально осуществлять свои функции на расстоянии, без непосредственного контакта, как это было предложено.
That was good advice, because the positive results achieved by the United Nations since its foundation were due to the skills of its staff, and now more than ever before it needed highly qualified personnel. Это хороший совет, потому что позитивные результаты, достигнутые Организацией Объединенных Наций после ее основания, обусловлены квалификацией ее сотрудников, а именно сейчас, как никогда, она нуждается в высококвалифицированном персонале.
She welcomed the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, together with its plan of action, and stressed the importance of ensuring its constant vitality through periodic updating in the light of new developments. Она приветствует Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и содержащийся в ней план действий и подчеркивает важность постоянного сохранения ее актуальности путем ее периодического обновления в свете новых событий.
It attached pivotal importance to the full implementation of the Strategy and to its review by the General Assembly in 2008, particularly because of its focus on the root causes of terrorism. Она придает исключительно важное значение полному осуществлению Стратегии и ее обзору Генеральной Ассамблеей в 2008 году, особенно в связи с тем, что в ней затрагиваются первопричины терроризма.
An anti-trafficking coalition had been mentioned in the Government's responses to the Committee's list of questions and it would be helpful to know whether it still functioned, who its members were and what its plan of action was. В ответах правительства на список вопросов Комитета упоминалось создание коалиции против незаконной торговли людьми, и было бы полезно знать, продолжает ли она существовать, кто в нее входит и каков план ее действий.
Slovakia contended that on 5 March 1998 Hungary had postponed its approval and, upon the accession of its new Government following the May elections, it had proceeded to disavow the draft Framework Agreement and was further delaying the implementation of the Judgment. Словакия утверждала, что 5 марта 1998 года Венгрия отложила его одобрение и с приходом нового правительства после майских выборов она начала отказываться от проекта рамочного соглашения и затягивать выполнение решения.
It also places in jeopardy the efficiency of the knowledge-based approach adopted by the Conference when it first approved its programme of work and specified the priority areas for its consideration. Такое положение ставит также под вопрос эффективность основанного на знаниях подхода, принятого Конференцией, когда она впервые утвердила свою программу работы, определив приоритетные области для рассмотрения.
Given the Federation's permanent links with its grass-roots structures, through their leaders and its large corps of volunteer activists, the Federation stays abreast of women's views throughout Cuba. Постоянная связь с низовыми организациями, поддерживаемая через их руководителей и огромное число активистов, на которых она опирается в своей деятельности, позволяет Федерации быть в курсе положения женщин в масштабах всей страны.
In the International Tin Council case, the British courts had clearly ruled that an international organization bore responsibility separate from that of its member States on account of its having legal personality. Рассматривая дело Международного совета по олову, английские суды четко постановили, что в силу наличия у международной организации собственной правосубъектности она несет ответственность отдельно от входящих в нее государств.
Lebanon supported a review of the Strategy on a periodic basis, believing that it should remain a living document to be adapted and updated in order to ensure its comprehensiveness and its responsiveness to emerging needs. Ливан одобряет идею периодического обзора хода осуществления Стратегии, считая, что она должна оставаться живым документом, который будет корректироваться и обновляться с тем, чтобы обеспечить его полноту и учет возникающих потребностей.
She wished to know how many of its members worked full time, where its budget came from and to what extent it was able to influence Government policy on women in areas such as family planning. Она хотела бы знать, сколько членов Комиссии работают на штатной основе, откуда берутся средства и в какой степени она способна влиять на политику правительства в отношении женщин в таких областях, как планирование семьи.
However, it had prepared a preliminary draft of the national action plan for the Government's review, and with the support of Parliament it was working with the Prime Minister's office on having its term extended, so that it could continue its legislative effort. Тем не менее, она подготовила для рассмотрения в правительстве предварительный проект национального плана действий и при поддержке парламента работает с аппаратом премьер-министра над продлением полномочий, чтобы продолжить работу в области законодательства.
Through its unique complaint registration and tracking system expertise about which has been shared internationally, NHRC has handled more than 70,000 complaints in twelve years of its existence. С помощью уникальной системы регистрации жалоб и их отслеживания, опытом работы которой она делится с другими странами, НКПЧ за 12 лет своего существования рассмотрела более 70000 жалоб.
She reminds them that the future of Burundi and the survival of its population, especially its young people, call for a negotiated solution as a matter of urgency. Она напоминает им, что для обеспечения будущего Бурунди и выживания ее населения, особенно молодежи, необходимо срочно найти согласованное решение.
The sponsor delegation expressed its belief that the dialogue on its proposal would result in the adoption of a document containing a set of principles. Делегация-автор заявила о том, что она надеется, что обсуждение ее предложения приведет к принятию документа, содержащего свод принципов.
By doing this, it has cast its net very broadly, to the point where many highly specialized activities undertaken by other entities now conceivably fall under its defined practice areas. Поступив таким образом, она весьма широко раскинула свою сеть - до такой степени, что многие весьма специализированные мероприятия, осуществляемые другими подразделениями, теперь входят в сферу ее практической деятельности.
Once an organization has established a clear policy with regard to its post structure and related appointments, it should manage its staff flexibly through the development of a well-defined strategy for delegation of authority. После того как организация разработает ясные процедуры, регулирующие ее структуру должностей и соответствующие назначения, она должна обеспечить гибкое управление своими кадровыми ресурсами посредством определения четкой стратегии делегирования полномочий.
They should move towards a comprehensive, democratic dialogue that consolidates its provisions guaranteeing people's right to participate in governance, expands its scope and makes it more responsive, not just for today's requirements, but also for those of the future. Они должны продвигаться в направлении всеобъемлющего, демократического диалога, который мог бы консолидировать ее положения, гарантирующие право народов участвовать в управлении, расширил бы ее охват и обеспечил бы, чтобы она лучше реагировала на требования не только сегодняшнего дня, но и будущего.
Upon its staff withdrawing from Kuwaiti on 27 August 1990, the assets were locked in the compound of the Kuwait office. Hebei states that upon cessation of hostilities it sent its interpreter to Kuwait who discovered that the property was missing. При эвакуации ее сотрудников из Кувейта 27 августа 1990 года это имущество было заперто на внутренней территории кувейтского офиса. "Хэбэй" утверждает, что после прекращения военных действий она направила в Кувейт своего переводчика, который обнаружил пропажу указанной собственности.