In its reply to the article 34 notification, Parsons indicated that it was reimbursed both by its employer and its insurance company. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Парсонс" сообщила, что она получила возмещение как от своего заказчика, так и от страховой компании. |
It considered that UNIDO should improve its service delivery and measurable outcomes in order to enhance its international image and attain its goals. |
Она считает, что ЮНИДО следует улучшить предо-ставление услуг и получаемые результаты, с тем чтобы повысить свой международный престиж и добиться стоящих перед ней целей. |
The Commission would continue its consideration of the issue in the spring of 2005 and planned to present its final recommendations to the Assembly in its next report. |
Комиссия продолжит рассмотрение данного вопроса весной 2005 года, и она планирует представить свои окончательные рекомендации по этому вопросу в своем следующем докладе. |
Although the Organization had managed to reduce its debt, its reimbursement plan for the year might not reach its target level. |
Хотя Организации удалось сократить объем своей задолженности, она может оказаться неспособной выполнить план возмещения расходов, принятый ею на текущий год. |
Jamaica indicated that it would require special assistance to continue to strengthen and improve its capacity to fulfil its responsibility to its people in promoting and protecting their human rights. |
Ямайка отметила, что ей необходима специальная помощь, с тем чтобы она могла продолжать укреплять и наращивать свой потенциал для выполнения обязательств перед своими гражданами в области поощрения и защиты их прав человека. |
Switzerland noted that its main goal is to maintain its stocks, given its vulnerability to the impacts of climate change and the importance of forests to adaptation. |
Швейцария отметила, что она преследует такую основную цель, как сохранение ее накоплений углерода с учетом ее уязвимости к воздействию изменения климата и важности лесов в связи с адаптацией. |
In addition to integrating the Declaration into its regular work, the Forum will have to promote its implementation and follow up its effectiveness. |
В дополнение к учету положений Декларации в его регулярной работе от Форума потребуется содействовать ее осуществлению и следить за тем, чтобы она эффективно выполнялась. |
Syria emphasizes, once again, the independence of Lebanon - its stability, its sovereignty, its national unity and its national reconciliation. |
Сирия вновь подчеркивает, что она придает огромное значение независимости Ливана - его стабильности, его суверенитету, его национальному единству и его национальному примирению. |
Its dedication to the cause has been total; it spared no effort in its commitment to helping the Group accomplish its mandate. |
Ее приверженность делу была полной; она не щадила усилий в своем стремлении помочь Группе выполнить ее мандат. |
It will require significant focus on the organization's website, streamlining its publications and reorienting its media relations. |
Она потребует уделения значительного внимания ведению веб-сайта организации, упорядочению издаваемых им материалов и переориентации его отношений со средствами информации. |
The United Nations faces a considerable level of risk owing to the complexities of its operations and increased scope of its mandates. |
Вследствие сложности операций Организации Объединенных Наций и расширения сферы охвата ее мандатов она сталкивается со значительным уровнем рисков. |
It has also emphasized its adherence to its legal obligations under the conventions and protocols that it has ratified. |
Она также подчеркивала приверженность выполнению своих юридических обязательств согласно конвенциям и протоколам, которые она ратифицировала. |
OIOS is examining its resource base to confirm its adequacy to ensure operational independence and flexibility to respond to emerging risks. |
УСВН изучает свою ресурсную базу с целью удостовериться в том, адекватно ли она позволяет обеспечивать оперативную независимость и гибко реагировать на возникающие риски. |
It will make available all instruments at its disposal to assist the Government of Myanmar and its people in cementing peace and stability. |
Она предоставит в распоряжение правительству Мьянмы и ее народа все имеющиеся у нее средства, чтобы способствовать упрочению мира и стабильности. |
This includes on its consultations carried out with Member States and its mission to Jordan and Egypt. |
Она, в частности, касается проведенных им консультаций с государствами-членами и поездки его членов в Иорданию и Египет. |
It demands that the Security Council shoulder its counter-terrorism responsibilities and enforce its resolutions on the topic. |
Она требует, чтобы Совет Безопасности выполнял свои обязанности по борьбе с терроризмом и обеспечивал выполнение своих резолюций по данному вопросу. |
UNCTAD conducted its work during the biennium on the basis of that ethos, translating it into concrete policy recommendations in its flagship publications. |
В рассматриваемом двухгодичном периоде ЮНКТАД проводила свою работу на основе этих принципов, преобразуя их в конкретные стратегические рекомендации, которые она излагала в своих основных публикациях. |
UN-Women informed the Board that it had widened its inventory policy in its Accounting Policy Manual during 2013 in accordance with IPSAS 12, Inventories. |
Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что в 2013 году в соответствии с требованиями стандарта 12 МСУГС «Товарно-материальные запасы» она расширила сферу применения своей политики управления товарно-материальными запасами в рамках своего Руководства по правилам учета. |
It has achieved important results, albeit unevenly, through its country-specific configurations for the six countries on its agenda. |
Она достигла важных, хотя и не одинаковых, результатов с помощью своих специальных страновых структур в шести странах, стоящих на ее повестке дня. |
Japan too should honour its promises to restore its credibility. |
Если Япония стремится вернуть доверие к себе, она должна выполнять данные ею обещания. |
It also affirmed its legitimate right to defend its sovereignty over its territory and its territorial waters and to repulse any attack on them. |
Она подтвердила также свое законное право на защиту суверенитета над своей территорией и своими территориальными водами и на отражение любого нападения на них. |
It explained the Commission's mandate and provided information on its computer database, its short-term objectives and its long-term plan of work. |
Она разъясняла мандат Комиссии и предоставляла информацию о своей компьютеризированной базе данных, своих краткосрочных целях и долгосрочном плане работы. |
Nigeria pledges its full support for that endeavour and reiterates its commitment to its obligations under the Conventions to which it is a party. |
Нигерия обещает полностью поддержать это усилие и вновь подтверждает свою приверженность обязательствам по конвенциям, участницей которых она является. |
Rwanda has always attached special importance to international cooperation, to which it owes so much of its progress, its development and its achievements. |
Руанда всегда придавала особое значение международному сотрудничеству, которому она во многом обязана своим прогрессом, развитием и достижениями. |
In its view, ECE should focus its activities in those areas where it had demonstrated its experience, competence and excellence. |
По мнению Европейского союза, ЕЭК следует сосредоточить свою деятельность на областях, в которых она продемонстрировала свой опыт, компетенцию и эффективность. |