She asked whether proposals would be submitted to the Committee on Information at its next session so that it could provide its views thereon. |
Она хотела бы знать, будет ли комплекс предложений в этой связи представлен Комитету по информации на его следующей сессии, с тем чтобы он мог составить о нем свое мнение. |
His Government believed that JIU had produced many interesting, sound and useful reports over the years, but its recommendations would have greater impact if it concentrated its efforts. |
Его правительство считает, что ОИГ за годы своей работы подготовила много интересных, конструктивных и полезных докладов, однако отдача от ее рекомендаций была бы большей, если бы она не распыляла свои усилия. |
It also had planned to increase its emphasis on marketing, with the development of a global strategy to tap additional markets and increase its sales. |
Она также запланировала усилить ее акцент на маркетинге наряду с разработкой глобальной стратегии подключения дополнительных рынков и увеличения объема ее продаж. |
It is ready to begin its work and its ability to guarantee order and security in a democratic context will be severely tested. |
Она готова приступить к своей деятельности, и ее способность обеспечивать порядок и безопасность в демократических условиях подвергнется серьезным испытаниям. |
If the United Nations is to maintain its credibility for its Members, it must enable people to lift themselves out of poverty. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций сохранила доверие своих членов, она должна дать возможность народам избавиться от нищеты. |
It also stated that it had endeavoured to incorporate the provisions of the Agreement into its national legislation and to ensure its implementation. |
Она также заявила, что в Российской Федерации проводилась работа по инкорпорированию положений этого соглашения в национальное законодательство и обеспечению их имплементации. |
It then opened the doors for the rebel movement to operate from its territory with the objective of destroying the unity of the Sudan and undermining its stability. |
Она затем позволила повстанческому движению действовать со своей территории с целью подрыва единства и стабильности Судана. |
Nigeria therefore wishes to assure the international community that it is deploying its best efforts to protect its coastal environment from degradation caused by oil spillage and gas operations. |
Поэтому Нигерия хочет заверить международное сообщество в том, что она делает все возможное для обеспечения охраны окружающей среды прибрежной зоны от деградации, вызываемой утечками нефти и операциями по добыче газа. |
France was right on this key strategic point, but it was never able to explain its position to its allies. |
Франция была права в отношении этого ключевого стратегического момента, однако она так и не смогла объяснить свои позиции союзникам. |
It could not meet its financial targets of projected revenue or its expected net profit for the bienniums 1992-1993 and 1994-1995. |
Она не смогла достичь ее финансовых целевых показателей запланированных поступлений или ожидаемой чистой прибыли на двухгодичные периоды 1992-1993 и 1994-1995 годов. |
The Commission's Working Group on a draft optional protocol to the Convention had just completed its fifth session, at which it had continued its second reading. |
Рабочая группа Комиссии по проекту факультативного протокола к Конвенции недавно завершила свою пятую сессию, на которой она продолжила его второе чтение. |
Malaysia reported that its drift-net fishing activities did not involve the high seas since they were confined only to its coastal waters and targeted mainly small tuna and Spanish mackerel. |
Малайзия сообщила, что проводимая ею рыбопромысловая деятельность с использованием дрифтерных сетей не распространяется на открытое море, ибо она ограничена исключительно ее прибрежными водами и ее объектом являются главным образом мелкие виды тунца и испанской макрели. |
The Working Party reiterated its standing invitation to all parties concerned to actively participate in the work of GE. and to attend its meetings. |
Рабочая группа вновь сослалась на остающееся в силе приглашение, которое она направила всем заинтересованным странам, принимать активное участие в работе GE. и посещать ее совещания. |
That is its name, but its members are of the Ansar faction. |
Так она называется, но ее члены принадлежат к группировке «Ансар». |
At the same time, when it wanted to achieve its goals in Kosovo, that super-Power sent its troops without the Council's endorsement. |
В то же время, когда эта сверхдержава захотела реализовать свои цели в Косово, она направила туда свои войска без санкции Совета. |
The Working Party may wish to recall that, at its ninety-sixth session, it had terminated its activities towards the preparation of harmonized pan-European Customs transit procedures for international rail transport. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей девяносто шестой сессии она завершила работу по подготовке согласованных общеевропейских процедур таможенного транзита при международных железнодорожных перевозках. |
It collaborates with Committee experts and attends public meetings whenever it or its affiliated associations have information that could assist a committee in its consideration of a report. |
Федерация сотрудничает с экспертами комитетов и, когда она или ее ассоциации располагают информацией, которая может помочь соответствующему комитету в рассмотрении докладов, оказывает помощь в проведении открытых заседаний. |
We must also have faith and confidence in the United Nations to help it recover its standing and its effectiveness. |
Мы также должны сохранять веру в Организацию Объединенных Наций и доверие к ней для того, чтобы она могла восстановить свои позиции и свою эффективность. |
The Department was currently working according to stricter standards and making real efforts to improve the quality of its work and satisfy its clients. |
Она отмечает, что Департамент в настоящее время добивается укрепления дисциплины и предпринимает реальные усилия для повышения качества своей работы и удовлетворения запросов своих клиентов. |
The non-governmental organization itself is normally registered in the State in which its administration or headquarters exercises its functions so that it possesses the nationality of this State. |
Сама неправительственная организация обычно регистрируется в государстве, где ее правление или штаб-квартира выполняют свои функции, поэтому она имеет гражданство этого государства. |
It simply took note of them and resumed its discussion of them as part of its consideration of the budget as a whole. |
Она просто принимает ее к сведению и возобновляет свое обсуждение в рамках рассмотрения бюджета в целом. |
It could also showcase the Commission, its work and its dealings with bodies both without and outside the United Nations system. |
Она дает также представление о работе Комиссии и ее сотрудничестве с органами, входящими и не входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
Japan reported its new programme entitled "Basic Education for Growth Initiative", which started in 2002, as well as its ongoing support for literacy through multilateral channels for many years. |
Япония сообщила о своей инициативе «Базовое образование в интересах роста», осуществление которой началось в 2002 году, а также о поддержке в области обеспечения грамотности, которую она на протяжении многих лет постоянно оказывала по многосторонним каналам, в том числе через ЮНЕСКО. |
It would also help Timor-Leste to rebuild its whole security sector and its economy, fight poverty and promote and protect human rights. |
Она также поможет Тимору-Лешти восстановить весь его сектор безопасности и его экономику, бороться с нищетой, содействовать правам человека и защищать их. |
He congratulated FAO on the reforms that it had undertaken to strengthen its operational capacities in the field by rationalizing its procedures, decentralizing resources and reducing administrative expenditure. |
Далее представитель Сенегала воздает должное ФАО в связи с теми реформами, которые она проводит в целях расширения своих возможностей для действий на местах, таких, как рационализация процедур, децентрализация средств и сокращение административных расходов. |