Under this scenario, the country would liaise with its regional commission to inform it that it wants to have its EPR carried out by UNECE. |
Согласно этому сценарию, соответствующая страна должна связаться со своей региональной комиссией для информирования ее о том, что она желает, чтобы ее ОРЭД был проведен ЕЭК ООН. |
The Basel Convention defines hazardous and non-hazardous waste, while it allows for the countries to adapt its legislation to its national needs. |
В Базельской конвенции определяются опасные и неопасные отходы, а сама она позволяет странам адаптировать свое законодательство с учетом своих национальных потребностей. |
It was encouraged to note that Guinea-Bissau had accepted a substantial number of recommendations, and welcomed its initiatives and programmes to ensure that its people enjoyed human rights. |
Она с удовлетворением отметила, что Гвинея-Бисау приняла значительное число рекомендаций и приветствовала ее инициативы и программы, направленные на обеспечение осуществления прав человека ее народа. |
Liberia thanked the Human Rights Council once again for receiving its report and assured those present that it would continue its efforts in areas of concern. |
Либерия еще раз поблагодарила Совет по правам человека за подготовленный им доклад и заверила присутствующих, что она будет продолжать свои усилия в областях, вызывающих озабоченность. |
It applauded Tanzania for achieving the Millennium Development Goals five years before its deadline and appreciated its hosting of thousands of refugees. |
Она приветствовала достижение Танзанией за пять лет до истечения крайнего срока цели, сформулированный в Декларации тысячелетия, и выразила удовлетворение по поводу размещения тысяч беженцев. |
It presented its combined initial and second reports in 1997 and was working to complete its combined third and fourth reports. |
Она представила свои объединенные первоначальный и второй доклады в 1997 году и работает над завершением своих объединенных третьего и четвертого докладов. |
It noted that, despite the current global economic and financial crisis, Trinidad and Tobago had kept its priorities and congratulated it for its social programmes. |
Она отметила, что, несмотря на текущий глобальный экономический и финансовый кризис, Тринидад и Тобаго придерживается своих приоритетов, и приветствовала проводимые в стране социальные программы. |
She recalled that the Council, in its resolution 15/7, resolved to engage in an interactive dialogue with the Expert Mechanism at its eighteenth session. |
Она напомнила, что Совет в своей резолюции 15/7 постановил провести интерактивный диалог с Экспертным механизмом на своей восемнадцатой сессии. |
Russia, with its contribution of about 4 per cent to global emissions is considered separately due to its territories in both Europe and Asia. |
Россия, обеспечившая примерно 4 процента глобальных выбросов, рассматривается отдельно, поскольку она расположена и в Европе, и в Азии. |
In addition, it recommended that Liberia consider updating its payment plan to better reflect the extraordinary efforts it had made to pay off its arrears in a little over 10 years. |
Кроме того, он рекомендовал Либерии рассмотреть вопрос об обновлении своего плана выплат, чтобы он лучше отражал те чрезвычайные усилия, которые она прилагает, чтобы погасить свою задолженность в течение периода немногим более 10 лет. |
In its representation, Liberia indicated that it would continue to pay off its obligations in full in the next few years. |
В своем сообщении Либерия отметила также, что она будет продолжать выполнение своих обязанностей по полному погашению задолженности в течение следующих нескольких лет. |
In addition, IAEA renewed appeals to its member States to facilitate the transport of such radioactive material when carried out in compliance with its transport regulations. |
Кроме того, МАГАТЭ вновь призвала свои государства-члены содействовать транспортировке таких радиоактивных материалов в случаях, когда она выполняется в соответствии с его Правилами перевозки. |
Furthermore, ACABQ has recommended that UN-Habitat should undertake an analysis of its overall organizational structure to ensure that it is suitable for the implementation of its mandated activities. |
Кроме того, ККАБВ рекомендовал ООН-Хабитат провести анализ всей организационной структуры, с тем чтобы она соответствовала задаче осуществления мероприятий в рамках ее мандата. |
It also noted the Government's efforts to enhance the socio-economic development of its people, evidenced by its national poverty-reduction strategies and the strong emphasis on social infrastructure, public health care and education. |
Она также отметила усилия правительства по укреплению социально-экономического развития населения, о чем свидетельствуют национальные стратегии сокращения масштабов нищеты и серьезный акцент на социальную инфраструктуру, здравоохранение и образование. |
It noted that it was a good mechanism and was interested in learning more about its specific results and its impact on the field of justice. |
Она положительно оценила работу этого механизма и пожелала узнать больше о конкретных результатах его применения в области отправления правосудия. |
It noted with appreciation that Australia intended to take steps to ensure that its counter-terrorism measures are fully consistent with its international human rights obligations. |
Она с удовлетворением отметила намерение Австралии принять меры для обеспечения полного соответствия действий по борьбе с терроризмом ее международным обязательствам в области прав человека. |
It encouraged Seychelles to ensure that its National Human Rights Commission was in full compliance with the Paris Principles and to pursue its efforts to ratify OP-CRC-SC. |
Она призвала Сейшельские Острова обеспечивать, чтобы Национальная комиссия по правам человека действовала в полном соответствии с Парижскими принципами и продолжила прилагать усилия для ратификации факультативных протоколов к КПР. |
It can be proud of its long-standing efforts on behalf of global governance and of its active participation in the construction of Europe. |
Она может гордиться тем, что на протяжении многих лет она прилагает усилия в интересах глобального управления и активно участвует в строительстве Европы. |
The monitoring of the illicit drug problem faced by Afghanistan and its neighbouring countries is a priority, given its severity. |
Одним из приоритетных направлений работы ЮНОДК является наблюдение за развитием проблемы запрещенных наркотиков в Афганистане и соседних странах, где она стоит весьма остро. |
Guyana reaffirms its commitment to make diligent efforts to fulfil its international obligations in respect of nuclear disarmament and non-proliferation, including implementation of General Assembly resolution 65/76, which Guyana was honoured to co-sponsor. |
Гайана подтверждает готовность прилагать неустанные усилия, направленные на выполнение ее международных обязательств в отношении ядерного разоружения и нераспространения, включая осуществление резолюции 65/76 Генеральной Ассамблеи, соавтором которой она имела честь выступать. |
What is the scope of its operation when its members violate international law? |
Какой же тогда свободой действий она обладает, когда эти члены нарушают нормы международного права? |
Member States, especially developing countries, expect the General Assembly to further strengthen its authority and effectiveness and to better fulfil its responsibilities under the Charter. |
Государства-члены, особенно развивающиеся страны, ожидают, что авторитет и эффективность Генеральной Ассамблеи повысятся и она будет более оптимально выполнять свои обязанности по Уставу. |
It fulfilled its international treaty obligations, among which were the upcoming consideration by the Human Rights Council of its universal periodic review, for which his Government hoped for technical assistance. |
Она выполняет свои обязательства по международным договорам, к числу которых относится предстоящее рассмотрение Советом по правам человека ее универсального периодического обзора, для проведения которого правительство его страны надеется получить техническую помощь. |
UNIDO's task was so important and its skills and engagement so badly needed that its activities had to be as efficient as possible. |
Задачи ЮНИДО настолько важны, и ее опыт и знания настолько востребованы, что она должна действовать с максимальной эффективностью. |
The current international situation reminds us that no country, however powerful, can protect its territory or preserve its interests by force of arms alone. |
Современные международные реалии напоминают нам о том, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не может сохранять свою территорию или отстаивать свои интересы только силой оружия. |