It welcomed contributions that might help Uruguay to improve the quality of its policies and the efficiency of its institutions for the protection of human rights. |
Она приветствовала содействие, которое может помочь Уругваю повысить качество своей политики и эффективности своих учреждений по защите прав человека. |
It meets twice a year as a rule and reports regularly on its activities and achievements to its two parent bodies. |
Она проводит свои совещания, как правило, два раза в год и регулярно представляет доклады о своей деятельности и достижениях двум руководящим органам. |
It commended Monaco for its progress in implementing the recommendations from that review, including its signature of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Она высоко оценила прогресс Монако в осуществлении рекомендаций по итогам указанного обзора, включая подписание Конвенции о правах инвалидов. |
The delegation might also elaborate on the Commission's conclusions drawn from its various visits to places of detention and on the Government's follow-up to its recommendations. |
Она также просит делегацию более подробно рассказать о выводах, сделанных Комиссией по результатам посещения различных мест содержания под стражей, и о мерах, принятых правительством для выполнения ее рекомендаций. |
Guyana then withdrew from the Privy Council (UK) as its highest court and located its Court of Appeal in country. |
Затем она вышла из состава Тайного совета (Соединенное Королевство) как высшего судебного органа и учредила в стране собственный Апелляционный суд. |
She wished to know what means were at its disposal to carry out its functions, and she expressed concern about the Office's independence and impartiality. |
Она хотела бы знать, какими средствами располагает это учреждение для осуществления своих функций, и выражает обеспокоенность в отношении независимости и беспристрастности Канцелярии. |
She stressed the need for States to become parties to it, incorporate its provisions into domestic law and disseminate its provisions. |
Она подчеркивает необходимость того, чтобы государства становились участниками Конвенции, включали ее положения во внутреннее законодательство и распространяли ее положения. |
It has also developed differentiated partnerships in order to maximize the impact of its actions by adapting its cooperation to the local contexts and national priorities of recipient countries. |
Она также разработала механизм дифференцированного партнерства для обеспечения максимальной эффективности своих действий, приспосабливая свое сотрудничество к местным условиям и национальным приоритетам стран-получателей помощи. |
It called on Tajikistan to continue its measures for the protection and promotion of human rights, and wished it success in the implementation of its socio-economic development programmes. |
Она призвала Таджикистан продолжать принимать меры по защите и поощрению прав человека и пожелала ему успехов в осуществлении его программ социально-экономического развития. |
For thousands of years it regularly burst its banks, wiping out entire villages, destroying everything in its path. |
В течении тысяч лет она постоянно выходила из своих берегов, стирая с лица земли целые деревни, разрушая всё на своём пути. |
It requests UNCTAD to extend its support to more countries, to reinforce its analytical work towards identifying relevant good practices and policies, and to facilitate sharing them amongst member states. |
Она просит ЮНКТАД расширить свою поддержку для большего числа стран, укрепить свою аналитическую работу по выявлению соответствующей рациональной практики и политики и способствовать их распространению среди государств-членов. |
It has since sold many of its industrial interests in Argentina and expanded its services component, participating actively in privatizations mainly in roads and gas supply. |
В дальнейшем она продала многие свои акции промышленных предприятий в Аргентине и расширила свою деятельность в сфере услуг, приняв активное участие в приватизационных проектах главным образом в секторе автомобильных дорог и поставок газа. |
The Working Party declared its capacity to recognize its responsibilities and expressed the intention that Customs authorities would have their own system under their own control. |
Рабочая группа заявила о том, что она способна признать свои обязанности, и выразила намерение обеспечить, чтобы таможенные органы имели свою собственную систему, функционирующую под их собственным контролем. |
She also wished to have the organization explain in detail its activities in Ramallah and its relationship to the government and the army. |
Она также хотела бы, чтобы указанная организация подробно объяснила свои действия в Рамаллахе и свою связь с правительством и военными. |
In this way it was able to grasp the problem in all its dimensions and understand its fundamental realities, which required a detailed investigation. |
Таким образом, она смогла составить картину проблемы во всех ее измерениях и понять ее основополагающие реальности, которые потребовали проведения подробного расследования. |
It hopes that it has performed its duties fairly and impartially and that its investigation of the facts has been characterized by objectivity. |
Она надеется, что выполнила свои задачи честно и беспристрастно и что расследование ею фактов было объективным. |
The Government of Uganda considers that the Democratic Republic of the Congo has no capacity to police its large territory; no control of its air space. |
Правительство Уганды считает, что Демократическая Республика Конго не способна осуществлять контроль на своей пространной территории; она не в состоянии контролировать свое воздушное пространство. |
The Organization should step up its lobbying of the media so as to promote a better understanding of its contribution to multilateral economic development efforts. |
Организации следует активизировать свою лоббистскую деятельность в СМИ с целью улуч-шить понимание того вклада, который она вносит в многостороннее экономическое развитие. |
It hoped that UNIDO, under its new leadership, would stress cooperation with civil society and NGOs in its task of helping alleviate poverty and furthering global partnerships. |
Она надеет-ся, что ЮНИДО под руководством нового Гене-рального директора обратит особое внимание на сотрудничество с гражданским обществом и НПО в рамках своей работы по снижению уровня нищеты и дальнейшему развитию глобальных партнерств. |
In the 1879 Pacific War Bolivia lost its seacoast, to which it has not renounced its claim; this remains a foreign policy priority. |
После тихоокеанской войны 1879 года она утратила выход к морю, от которого она не отказалась и ставит его возвращение одной из главных целей своей внешней политики. |
It also provided an overview of its progress in putting its human rights policies and practices in place, which it expected to do in 2013. |
Она также представила обзор прогресса в процессе внедрения стратегий и процедур в области прав человека, который она планирует завершить в 2013 году. |
It was disappointing that, more than 10 years after its establishment, the Development Account was nowhere near its original $200 million target. |
Она с сожалением констатирует, что спустя 10 лет после создания Счета развития уровень его финансирования далеко не достиг изначально запланированного показателя в 200 млн. долл. США. |
It produces 50 - 60 dramas a month; its value chain produces faster service at low cost; and it understands its market. |
Она выпускает 5060 фильмов в месяц; ее производственно-сбытовая цепочка позволяет более оперативно оказывать услуги при низком уровне издержек; при этом ей хорошо известен рынок, на котором она работает. |
It also has found its natural partners in other UN organizations, and seems to avoid the duplication of its activities. |
Она нашла естественных партнеров в других организациях системы Организации Объединенных Наций, и ей, по всей видимости, удается избегать дублирования усилий. |
On occasion, such reports have been submitted late, and in this connection Guatemala pledges to increase its efforts to submit its reports by the established deadlines. |
Бывали случаи, когда Гватемала представляла свои доклады с опозданием; она обязуется принять меры для представления докладов в установленные сроки. |