Financial constraints facing the Organization which are more and more pressing, are likely to slow down this momentum and to reduce its activities at a time when, more than ever, it needs the support of its member States. |
Испытываемые Организацией финансовые затруднения, приобретающие все более острый характер, могут замедлить эту динамику и заставить Организацию сократить масштабы своей деятельности на этапе, когда она как никогда нуждается в поддержке своих государств-членов. |
Since its inception, it has received encouraging and positive responses from the two countries on its agenda, Burundi and Sierra Leone, where national and international efforts have succeeded in ending their respective conflicts. |
После ее учреждения она получила обнадеживающие и позитивные отклики из двух стран, которым она уделяет сейчас внимание, Бурунди и Сьерра-Леоне, где национальные и международные усилия по прекращению конфликтов увенчались успехом. |
It had also made progress in democratic decentralization, democratic governance and judicial reforms, and had intensified its efforts to improve its roads and expand access to electricity. |
Она также добилась прогресса в деле демократической децентрализации, демократического управления и судебных реформ и активизировала усилия по модернизации дорожной сети и повышению доступности электроэнергии. |
Ethiopia's socio-economic constraints were vast and deep-rooted, and it urged its development partners to provide assistance in its struggle to eradicate poverty and promote sustainable development. |
Социально-экономические проблемы Эфиопии весьма многочисленны и имеют глубокие корни, и она призывает своих партнеров по деятельности в области развития оказать ей помощь в борьбе за искоренение нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
While its basic position on the question of the status has not changed, the Abkhaz side has indicated its interest in not being excluded from the discussion. |
И хотя в основном позиция абхазской стороны по вопросу о статусе не изменилась, она дала понять, что не заинтересована в том, чтобы ее исключали из процесса переговоров. |
After the adoption of the instrument, the Group of Governmental Experts had focused its work on devising technical preventive measures and should be enabled to continue that work, which meant that its mandate should be renewed after the Third Review Conference. |
После принятия этого инструмента Группа правительственных экспертов посвятила существенную часть своей работы формированию превентивных технических мер, и она должна получить возможность продолжить эту работу, что предполагало бы ее воссоздание в своих функциях после третьей обзорной Конференции. |
If the Commission is to be faulted for anything, its so-called sin is not doing more to publicize its accomplishments for the entire world to understand and to use. |
Если Комиссию и можно в чем-то обвинить, то ее «грех» заключается в том, что она недостаточно делает для того, чтобы о ее достижениях знали во всем мире, лучше понимали и использовали их. |
Throughout the process the Expert Group kept in mind its mandate, in particular in undertaking its tasks it constantly underscored the need to identify and more fully address the needs and circumstances of developing countries and regions. |
В ходе всего процесса Группа экспертов руководствовалась своим мандатом, в частности, при выполнении поставленных перед ней задач она постоянно подчеркивала необходимость выявления и более полного учета потребностей и условий развивающихся стран и регионов. |
ICC acknowledges its full support of the UNCITRAL process and believes that - as the World Business Organization - it can benefit the process through its unique private sector perspective. |
МТП заявляет о своей полной поддержке процесса, ведущегося в ЮНСИТРАЛ, и полагает, что, как всемирная коммерческая организация, она может извлекать преимущества из этого процесса с точки зрения своих уникальных возможностей в области частного сектора. |
She suggested that the Committee might wish to include the following text in its report: At its 38th meeting on 30 March 2001, the representative of the Netherlands introduced a proposal for a recommendation. |
Она указывает, что Комитет может счесть целесообразным включить в свой доклад следующий текст: «На 38м заседании 30 марта 2001 года представитель Нидерландов предложил текст рекомендации. |
The Government intended to reactivate the National Commission for Human Rights once it had fully assessed the results of its first term and revised its statute so that it could become operational on a better basis, at which point new members would be nominated. |
Правительство намерено возобновить работу Национальной комиссии по правам человека после полной оценки результатов ее работы в ходе первого срока и пересмотра ее статута, с тем чтобы она могла действовать более эффективно, после чего будут назначены ее новые члены. |
Canada pledged its full cooperation with the United Nations in its efforts to translate the Millennium vision of all leaders into a daily reality for all citizens, whom States were duty-bound to serve. |
Канада обязуется в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в ее усилиях по преобразованию воли, выраженной всеми руководителями на Саммите тысячелетия, в повседневную реальность для всех людей, на благо которых она служит. |
At its meeting on 14 September 2006, the UNDG Management Group reiterated its endorsement of a proposal submitted in June 2006 by the above four organizations on the harmonization of cost-recovery rates for these increasingly relevant funding modalities. |
На своем совещании 14 сентября 2006 года Группа ГООНВР по вопросам управления вновь заявила о том, что она одобряет представленное в июне 2006 года четырьмя упомянутыми организациями предложение о согласовании ставок возмещения расходов на обслуживание этих все более важных механизмов финансирования. |
She recalled that the Working Party's main task at its fifty-third session was to consider the remaining elements to be included in the new Consolidated Resolution on Road Traffic, in order to enable its revision to be completed in 2008. |
Она напомнила Рабочей группе, что главная задача ее пятьдесят третьей сессии состоит в рассмотрении последних элементов, которые необходимо включить в новую Сводную резолюцию о дорожном движении, с тем чтобы процесс ее пересмотра мог быть завершен в 2008 году. |
The purpose of this document is to review the objectives of the Real Estate Advisory Group (REAG), and the obstacles it has encountered in its operation, as well as its past, ongoing and planned future activities for the period 1999-2001. |
В настоящем документе рассматриваются цели Консультативной группы по недвижимости (КГН) и препятствия, с которыми она сталкивается в своей работе, а также ее прошлая, нынешняя и будущая деятельность, запланированная на период 19992001 годов. |
The Working Party may wish to decide whether, as part of its Final Report, it would like to have a List of Decisions for Actions to be Taken, as was done for its forty-ninth session. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, намерена ли она включить в свой окончательный доклад перечень решений о конкретных действиях, которые должны быть приняты, как это было сделано в случае ее сорок девятой сессии. |
It has also participated in the open-ended informal consultative process which the General Assembly established by its resolution 54/33 in order to facilitate its annual review of developments in ocean affairs. |
Она также подключилась к открытому неофициальному консультативному процессу, учрежденному Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 54/33, в целях оказания им содействия при ежегодном рассмотрении вопросов, связанных с океанами и морями. |
The overall quality of the network will depend on that of its weakest links as well as on its size, i.e., how global it is. |
Общее качество такой сети будет зависеть от его слабейших звеньев, а также ее масштабов, т.е. от того, насколько глобальной она является. |
It gives us everything we need, provided that we treat its natural resources wisely and do not upset its natural balance. |
Она может дать нам все, в чем мы нуждаемся, при условии, что мы будем мудро использовать ее природные ресурсы и не будем нарушать ее естественный баланс. |
Since the Working Group agrees with the general approach and most of the provisions of the draft international convention, it will restrict its comments to those provisions which merit its attention. |
Поскольку Рабочая группа согласна с общим подходом и большинством положений проекта международной конвенции, она ограничится в своих замечаниях только теми положениями, которые заслуживают ее внимания. |
It attaches to this communication a copy of the letter sent to the member country or countries notifying them of its wish to assign its credits to the UPU. |
Она прилагает к этому сообщению копию письма, направленного такой стране или странам и уведомляющего их о своем решении передать причитающиеся ей кредиты ВПС. |
CARE is concerned with maintaining its relationship with Yugoslavia because it wishes to continue its humanitarian mission and, after the conflict, would seek to facilitate further cooperation between Serbian communities in Australia and Yugoslavia in ways that would assist national reconstruction. |
КАРЕ заинтересована в сохранении своих отношений с Югославией, поскольку она желает продолжать свою гуманитарную миссию, и после окончания конфликта она будет стремиться содействовать развитию дальнейшего сотрудничества между сербскими общинами в Австралии и Югославии таким образом, чтобы оказать содействие процессу национальной реконструкции. |
In addition to contributing substantially to the Fund, Sweden, for its part, will also increase its funding to peacebuilding activities within the framework of United Nations funds and programmes. |
Помимо того, что Швеция вносит существенные взносы в этот Фонд, она также увеличит масштабы финансирования деятельности по миростроительству в рамках фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
While its broad aims and objectives, as well as the nature of its activities, remain much as described in the submission of 30 May 2001, the UWC has expanded their range into Africa, specifically, Mozambique. |
Хотя общие цели и задачи, а также характер мероприятий остаются такими же, как было указано в докладе от 30 мая 2001 года, ВКУ расширил масштабы своей деятельности, и она стала охватывать Африку, говоря конкретно - Мозамбик. |
It also expresses its gratitude to the OSCE, the United Nations Development Programme, the Council of Europe and other institutions and States that have rendered assistance in harmonizing its domestic criminal legislation with ICTY standards and in training war crimes prosecutors and judges. |
Она также выражает свою признательность ОБСЕ, Программе развития Организации Объединенных Наций, Совету Европы и другим организациям и государствам, которые предоставили помощь в согласовании внутреннего уголовного законодательства с нормами МТБЮ и в подготовке обвинителей и судей по военным преступлениям. |