A law had been passed to encourage foreign investment and investors seemed interested in Romania because of its generally well-qualified workers. |
Был принят закон о поощрении иностранного инвестирования и, как представляется, инвесторы проявляют интерес к Румынии, поскольку она располагает в целом высококвалифицированными работниками. |
Despite having lost its physical base and sanctuary in Afghanistan, al-Qa'idah continues to pose a significant threat to international peace and security. |
Несмотря на то что «Аль-Каида» лишилась своей базы и убежища в Афганистане, она по-прежнему создает серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
It hopes to obtain a favourable response to its request as soon as possible. |
Она надеется получить благоприятный ответ на свой запрос в самое ближайшее время. |
She views this as a failure of the international human rights community to fulfil its commitment to protect the human rights of women. |
Она расценивает это как неспособность международного правозащитного сообщества выполнить свое обязательство добиваться защиты прав человека женщин. |
The current system in its present form is seen as rigid and therefore not offering flexible solutions to the organizations' diverse requirements. |
Недостаток системы в ее нынешнем виде видится в том, что она не предлагает гибких решений с учетом разнообразных потребностей организаций. |
In closing she stressed the need for the Committee to make clear decisions with regard to the directions its work should take during the next year. |
В заключение она подчеркнула, что Комитету следует принять четкие решения в отношении направлений его деятельности в предстоящем году. |
It could simply indicate in its report that certain States were in favour of dispensing with the requirement. |
Она могла бы просто отметить в своем докладе, что некоторые государства выступают за снятие этого требования. |
NEAFC indicates that in 2002 it extended its regime to species inhabiting deep waters. |
НЕАФК указала, что в 2002 году она распространила свой режим на виды, обитающие в глубоководной среде. |
Unless prompt and concrete measures are adopted, the Organization may be faced with a full-scale crisis beyond its control. |
Если Организация не примет оперативных и конкретных мер, она может столкнуться с полномасштабным кризисом, грозящим выйти из-под ее контроля. |
Hungary indicated that on 14 October 2005, it destroyed its 1,500 anti-personnel mines previously retained under Article 3. |
Венгрия указала, что 14 октября 2005 года она уничтожила свои 1500 противопехотных мин, сохранявшихся прежде по статье 3. |
She requested information on a law enacted in 2005 concerning the land registry and its management. |
Она просит представить информацию о принятом в 2005 году законе, касающемся земельного регистра и его ведения. |
The Republic of Yemen shows considerable concern for refugee issues, because it is well aware of its humanitarian responsibilities towards refugees. |
Йеменская Республика уделяет большое внимание вопросам беженцев, поскольку она прекрасно сознает свою гуманитарную ответственность перед беженцами. |
It faced many problems in implementing the Convention, owing to gaps and loopholes in its legislation. |
Она сталкивается с проблемами при осуществлении Конвенции из-за пробелов и недостатков в своем законодательстве. |
Slovenia indicated that its legislation on mutual legal assistance and international confiscation was being reviewed. |
Словения сообщила, что она проводит обзор своего законодательства, касающегося взаимной правовой помощи и международной конфискации. |
The Commission recalled that, in prior reviews, it had attempted to balance its consideration of fee and expense movements. |
Комиссия напомнила, что в рамках предыдущих обзоров она делала попытки сбалансированного учета изменений платы за обучение и расходов. |
This is the role assigned to nuclear deterrence, which directly stems from our prevention strategy and constitutes its ultimate expression. |
Вот какая роль отводится ядерному сдерживанию, и она укладывается в рамки прямого продолжения нашей стратегии предотвращения. |
It assisted in the development of different approaches to strengthening the BTWC and its actual implementation. |
Она способствовала разработке разных подходов к укреплению КБТО и ее практическому осуществлению. |
It belongs to the African Great Lakes region by virtue of its history, geography and economy. |
Она входит в регион стран Великих озер Восточной Африки как в силу своей истории и географии, так и в силу своих экономических связей. |
She congratulated the NGOs on their professionalism and thanked the delegation for its openness towards them. |
Она высоко оценивает профессионализм НПО и благодарит делегацию за ее позитивное отношение к этим организациям. |
She also thanked the delegation for having assisted the Committee in its work. |
Она благодарит делегацию за участие в работе Комитета. |
The Russian Federation had announced that under its legal system it could not release the author. |
Российская Федерация объявила, что в соответствии с нормами своей правовой системы она не может освободить автора сообщения. |
She shared the view that the Committee should take advantage of the opportunity to increase the influence and didactic effectiveness of its jurisprudence. |
Она разделяет мнение, что Комитет должен воспользоваться возможностью усилить влияние и дидактическую эффективность своей правовой практики. |
Some attribute the situation to its "outdated" working method and believe that it cannot adapt to new circumstances. |
Одни относят эту ситуацию на счет ее "устарелого" метода работы и полагают, что она не может адаптироваться к новым обстоятельствам. |
In addition, it was supporting institutional capacity-building by assisting its member States with legislative reforms, training and administrative follow-up on various migration law issues. |
Кроме того, она поддерживает наращивание институционального потенциала в государствах-членах, помогая им в проведении законодательных реформ, подготовке и принятии последующих административных мер по различным вопросам миграционного права. |
She hoped that the Human Rights Council could fulfil its mandate without an unhealthy exchange of accusations. |
Она надеется, что Совет по правам человека может осуществлять свои полномочия без непродуктивного обмена обвинениями. |