The Commission must prove its ability to deliver real benefits to the countries under its consideration. |
Комиссия должна доказать свою способность обеспечивать реальные блага для стран, ситуацию в которых она рассматривает. |
Demonstrating delivery of concrete results in the countries currently on its agenda should have priority over expanding its work elsewhere. |
Она должна уделять приоритетное внимание достижению конкретных результатов в рассматриваемых ею странах, а не стремиться охватить своей деятельностью другие направления. |
Since its entry into force, it had gradually been strengthened through its parties' joint efforts. |
Со своего вступления в силу она то и дело подвергается укреплению благодаря совместным усилиям государств-участников. |
At its 2001 session, the Committee was informed by the organization that it had decided to withdraw its request for reclassification. |
На сессии 2001 года организация информировала Комитет, что она приняла решение отозвать свою просьбу об изменении статуса. |
It is internationally recognized, effective in many areas of its mandates and rightly retains much of its prestige among ordinary people. |
Она пользуется международной известностью, эффективна во многих областях своих мандатов и по праву сохраняет авторитет в глазах простых людей. |
It must therefore be allowed to do its work as spelled out in its founding resolution. |
Поэтому Совету нужно дать возможность выполнять свою работу, как она определена в учреждающей его резолюции. |
She also recalled the context in which the Commission must play its role and assume its responsibilities. |
Она также напомнила нам о контексте, в котором Комиссия должна играть свою роль и выполнять возложенные на нее функции. |
KPC assumes in its calculations that it would have fully utilised its refining capacity for two reasons. |
В своих расчетах "КПК" исходит из того, что она полностью использовала бы свои перерабатывающие мощности, объясняя это двумя причинами. |
My delegation fully shares the Security Council mission's assessment of the aspects it addressed during its visit and endorses its recommendations. |
Моя делегация полностью разделяет оценку миссией Совета Безопасности тех проблем, которые она рассмотрела в ходе своего визита, и поддерживает вынесенные ей рекомендации. |
It claimed that this expenditure was necessary to restart its business and thereby mitigate its loss of profits claim. |
Она заявляет, что эти расходы были необходимы для возобновления ее деятельности и позволили уменьшить размер ее претензии по поводу упущенной выгоды. |
The ToS confirmed its commitment to implement the mandate and to continue its support to the UN-ECE/FAO activities in this area. |
ГС подтвердила, что она будет четко следовать своему мандату и продолжать поддерживать деятельность ЕЭК ООН/ФАО в этой области. |
In its claim, ICG stated it resumed its activities in Kuwait in 1992. |
В своей претензии ИКГ заявила о том, что она возобновила свою деятельность в Кувейте в 1992 году. |
Thirdly, it provides adequate support to the peace process, its basis and the necessity of its resumption. |
В-третьих, она представляет адекватную поддержку мирному процессу, его основам и необходимости его возобновления. |
We wonder, however, whether it is also effectively implementing its mandate and assuming its responsibility to promote development. |
Однако мы хотели бы знать, выполняет ли она эффективным образом свой мандат и свою обязанность по поощрению развития. |
Since the organization's establishment, its shape and the scope of its work have undergone major changes. |
Со времени создания организации ее состав и круг вопросов, решением которых она занимается, претерпели значительные изменения. |
It can draw on the unique strengths of its universality and neutrality, and on its established, on-the-ground presence in numerous countries. |
Она может использовать уникальные преимущества своей универсальности и нейтралитета и своего фактического присутствия во многих странах. |
The panel has begun its investigation and will endeavour to finish its work by the end of October 2007. |
Она приступила к расследованию и постарается завершить свою работу до конца октября 2007 года. |
New Zealand and many other countries would have preferred the Commission to have reconsidered its decision to split its study of those two aspects. |
Новая Зеландия и многие другие страны предпочли бы, чтобы она пересмотрела свое решение о раздельном рассмотрении указанных двух аспектов. |
As soon as its work for 1999 begins, the Conference on Disarmament must consider the matter of expansion of its membership. |
Конференция по разоружению, как только она начнет свою работу в 1999 году, должна рассмотреть вопрос расширения ее членского состава. |
Such a model profile could be submitted for approval of its format to the Commission at its eighth session. |
Такую типовую справку можно было бы представить Комиссии на ее восьмой сессии, с тем чтобы она утвердила ее формат. |
It also persisted in its refusal to receive the paper on the distribution of competences and its transmittal letter on the same grounds. |
Она также по тем же причинам продолжала отказываться получить документ о распределении полномочий и сопроводительное письмо. |
It functioned as an established Mission with adequate facilities for its operations and the welfare of its personnel. |
Она функционировала как уже сформированная Миссия, имеющая адекватные средства для осуществления своей деятельности и создания нормальных условий для своего персонала. |
It alleges that it had been rendered unable to pay its bank debts due to the conduct of its non-Kuwaiti owner. |
Она утверждает, что она не смогла погасить свою банковскую задолженность ввиду поведения ее некувейтского владельца. |
It expressed its appreciation to its Chair and Vice-Chair, presenters and the secretariat. |
Она выразила признательность Председателю, заместителю Председателя, докладчикам и секретариату. |
By completing all its investigations by the end of 2004, my Office has demonstrated its commitment to the completion strategy. |
Тем, что моя Канцелярия завершила все расследования к концу 2004 года, она продемонстрировала свою приверженность стратегии завершения работы. |