Both sides have an obligation to provide security for the Mission so that it can carry out its mandate. |
На обеих сторонах лежит обязанность обеспечивать безопасность Миссии, с тем чтобы она могла осуществлять свой мандат. |
Bojoplast did not explain the basis for its valuation of the tangible property. |
"Бойопласт" не пояснила, каким образом она оценила стоимость этого материального имущества. |
Bhagheeratha stated that it paid "leave salary" to all of its employees pursuant to the service agreements. |
Корпорация "Бхагеерата" сообщила, что в соответствии с этими трудовыми соглашениями она выплатила отпускные всем своим работникам. |
The challenge of globalization had a positive side, but participants agreed that there were major concerns surrounding its negative impact. |
Глобализация имеет позитивную сторону, однако участники согласились и с тем, что она имеет также негативное влияние, которое вызывает серьезную озабоченность. |
On a subsequent visit, its employees traced all items of equipment apart from those for which it seeks compensation. |
Во время одного из последующих визитов служащим удалось отыскать все имущество, кроме того, за которое она теперь испрашивает компенсацию. |
National Engineering states that its work on the project was completed in 1988. |
"Нэшнл инжиниринг" утверждает, что она завершила проектные работы в 1988 году. |
Bhagheeratha stated that the State Engineering Company did not respond to its request. |
Она сообщила, что Государственная инженерная компания на ее просьбу не ответила. |
Engineering Projects did, however, provide some documentation in support of its claims. |
Однако в обоснование своих претензий она все-таки предоставила некоторые документы. |
Engineering Projects stated that it, not the employer, was responsible for the costs of repatriating its employees. |
"Инжиниринг проджектс" сообщила, что за оплату расходов на репатриацию ее работников отвечал не заказчик, а именно она. |
For that reason, sufficient resources should be allocated to the Commission so that it could fulfil its mission. |
В этой связи необходимо предусмотреть выделение Комиссии достаточного объема ресурсов, с тем чтобы она могла выполнить стоящую перед ней задачу. |
It provided no other information about, or explanation of, its claim. |
Она не предоставила по этой претензии никакой другой информации или пояснений. |
Punjab Chemi-Plants provided no other evidence of its ownership of the tangible property, such as invoices. |
Других доказательств своих прав собственности на это материальное имущество, например счетов-фактур, она не предоставила. |
It seeks compensation in relation to its work for Primorje in the amount of USD 3,475,446. |
Она ходатайствует о получении компенсации за выполненные ею для компании "Приморье" работы на сумму З 475446 долл. США. |
Secondly, it seeks compensation in the amount of USD 57,400 for cash payments to its employees. |
Во-вторых, она ходатайствует о получении компенсации в размере 57400 долл. США в связи с выплатами наличных денег своим работникам. |
The Panel recognizes that it must submit its recommendations prior to the final resolution of the IAC Proceedings. |
Группа признает, что она вынуждена представить свои рекомендации до вынесения окончательного решения по разбирательству против "ИЭК". |
KAC subsequently sought to increase this amount in its responses to article 34 notifications and procedural orders. |
Впоследствии в своих ответах на уведомление по статье 34 и процедурные распоряжения она стремилась увеличить эту сумму. |
It provides the forum for building a global coalition that can legitimately develop a long-term response to terrorism and its causes. |
Она является подходящим форумом для создания глобальной коалиции, которая способна на законном основании разработать долгосрочную стратегию борьбы с терроризмом и его коренными причинами. |
Felten did not state the date on which it abandoned its operations in Kuwait. |
"Фелтен" не указала дату, когда она прервала свои работы в Кувейте. |
The formalities are currently being completed for its ratification by the legislative authorities, whereupon it will become enforceable domestic law. |
В настоящее время завершается официальная процедура ее ратификации законодательной властью, после чего она вступит в силу как часть внутреннего законодательства. |
It began operation in September 1999 and its services are available only to members on subscription. |
Она начала действовать в сентябре 1999 года, и ее услуги доступны только членам по подписке. |
It has not been deterred by sanctions from investing in exploration but recently halted operations due to insecurity in its concession areas. |
Санкции не помешали ей вкладывать средства в проведение разведочных работ, хотя в последнее время она приостановила деятельность из-за отсутствия безопасности в районах ее концессий. |
It failed to do so and relied on its existing evidence. |
Она этого не сделала и полагалась на существующие свидетельства. |
It therefore stated that its claim was in the amount of USD 13,186,285. |
В связи с этим она заявила, что сумма ее претензии составляет 13186285 долл. США. |
To that end, it has strengthened its counter-intelligence groups and issued the relevant instructions and circulars. |
С этой целью она укрепила группы контрразведки и распространила соответствующие инструкции и циркуляры. |
She outlined her country's experience in dealing with its human and industrial water needs as an encouragement to other countries facing similar problems. |
Она в общих чертах рассказывает об опыте, накопленном в ее стране в плане удовлетворения потребностей населения и экономики в водных ресурсах, который может служить положительным примером для других стран, сталкивающихся с подобными проблемами. |