Примеры в контексте "Its - Она"

Примеры: Its - Она
That support would undoubtedly allow my country to shake off its endemic poverty and its direct impact on the well-being of children. Такая поддержка, несомненно, помогла бы моей стране преодолеть хроническую нищету и то непосредственное воздействие, которое она оказывает на благополучие детей.
She finally thanked the Committee for its perceptive questions, which would help Costa Rica to comply even more scrupulously with its commitments under the Convention. В заключение она выражает признательность Комитету за глубокие и интересные вопросы, которые помогут Коста-Рике еще более скрупулезно соблюдать свои обязательства по Конвенции.
Italy considered itself to be in non-compliance because its national annual total emissions in 1999 were only 18% (or 24% taking the emission data submitted to EMEP) below its 1990 levels. Италия считает, что она не соблюдает установленные требования, поскольку общий объем её национальных выбросов в 1999 году был всего лишь на 18% (или на 24% с учетом данных о выбросах, представленных в ЕМЕП) ниже уровней 1990 года.
Syria's history reflects its reliance on home-grown traditions and its acceptance of all cultures and civilizations and the religious and intellectual beliefs of others. История Сирии свидетельствует о том, что она всегда полагалась на собственные традиции, признавая в то же время все другие культуры и цивилизации и религиозные и духовные воззрения других.
On 1 January 2004, Haiti would celebrate the bicentennial of its independence, and it invited the international community to share its pride in that moment. Первого января 2004 года Гаити будет праздновать 200-летие своей независимости, и она призывает международное сообщество также отметить эту дату.
While UNCTAD had lost some of its role in the international arena, member States wanted it to regain its position. Хотя ЮНКТАД утратила в определенной степени свою роль на международной арене, государства-члены хотят, чтобы она восстановила утраченные позиции.
Welcoming the adoption of the Employment Relationships Act, she sought information on its enforcement and its concrete impact on women's working conditions. Приветствуя принятие Закона об отношениях в сфере занятости, она просит представить информацию о его выполнении и его конкретном воздействии на условия работы женщин.
Three years after its creation, the Criminal Investigation Service is still deployed in only 14 departments and its staff has not increased significantly. Что касается службы уголовного розыска, то спустя три года после ее создания она была развернута только в 14 департаментах и численность ее персонала была незначительно увеличена.
UNEP has also recognized that a strong regional architecture is central to its ability to manage and advance the larger global environmental agenda and has accordingly enhanced its regional presence. ЮНЕП также признала, что сильная региональная структура играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы она могла решать вопросы и работать над продвижением более масштабной глобальной экологической повестки дня, и, исходя из этого, расширила свое региональное присутствие.
The IPCC will finalize its work on the AR4 at its twenty-seventh session, when it is expected to adopt and approve the synthesis report. МГЭИК завершит свою работу над ДО 4 на своей двадцать седьмой сессии, когда она, как ожидается, примет и утвердит обобщающий доклад.
It had therefore focused its attention on activity in its regulatory area, which was the area beyond the limits of national fisheries jurisdiction in the Convention area. Поэтому она сосредотачивает свои усилия на деятельности в районе ее компетенции, т.е. за пределами национальных промысловых юрисдикций в конвенционном районе.
It has also convened an internal environmental council and published occasional studies on its web site of how the company is living up to its statement of purpose. Она также создала внутренний совет по охране окружающей среды и опубликовала отдельные исследования на своем веб-сайте, которые дают представление о том, как компания выполняет взятые на себя обязательства по достижению этих целей.
One of the main reasons why the Organization could continue to function despite its chronic cash-flow crisis was its retention of the amounts it owed to troop-contributing countries. Одна из главных причин того, почему Организация может продолжать функционировать, несмотря на хронический кризис с наличностью, заключается в том, что она удерживает суммы, которые она должна выплатить странам, предоставляющим воинские контингенты.
It could be fulfilled if the entire international community shouldered its responsibilities, demonstrated the necessary political will and acted in conformity with its commitments. Она станет реальностью, если все международное сообщество выполнит свою задачу, продемонстрирует необходимую политическую волю и будет действовать в соответствии со своими обязательствами.
Historically, the Costa Rican democratic system has been a model in Latin America as it is based entirely on its institutional model and the defence of its democratic structures. Исторически демократическая система Коста-Рики является образцовой в Латинской Америке, поскольку она основана исключительно на функционировании соответствующих институтов и защите ее демократических структур.
The Secretary-General repeatedly referred to Syria's fulfilment of its obligations and that it has not reneged on any of its pledges. Генеральный секретарь неоднократно заявлял о том, что Сирия выполняет свои обязательства и что она не уклоняется от выполнения ни одного из своих обещаний.
Like the United Nations, its objective was to promote solidarity and cooperation among its 60 member and observer States. Как и Организация Объединенных Наций, она преследует цель содействия укреплению солидарности и сотрудничества между своими 60 государствами-членами и государствами-наблюдателями.
UNCDF has kept close to its target administrative cost delivery ratio of 16 per cent and is committed to developing performance budgeting as part of its operations. ФКРООН смог почти полностью добиться выполнения целевого показателя доли административных расходов по проектам - она составила 16 процентов - и стремится к разработке бюджета с учетом достигнутых результатов в рамках своих операций.
It has developed its structure in response to the request of its Members that it play a more active role in the area of mediation. Она сформировала свои структуры в ответ на просьбу ее членов о том, чтобы она играла более активную роль в области посредничества.
It had submitted its case to the Implementation Committee, but this was too late for consideration in its fourth report. Она направила свое представление в Комитет по осуществлению, однако в связи с его поздним получением он не смог рассмотреть его в своем четвертом докладе.
Since peacekeeping was one of the core functions of the United Nations, delays by the Organization in honouring its debts impaired its credibility. Ведь, поддержание мира является одним из основных видов деятельности Организации Объединенных Наций, и задержка, с которой она рассчитывается по своим долгам, подрывает доверие к ней.
We also encourage the Department of Field Support to continue its support for AMISOM, so that it can effectively implement its mandate. Мы также призываем Департамент полевой поддержки продолжать оказание поддержки АМИСОМ, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат.
Germany reaffirms that the rule of law is among the core principles on which it builds its international relations and its efforts to promote peace, security and prosperity worldwide. Германия вновь заявляет о том, что верховенство права входит в число основных принципов, на базе которых она строит международные отношения и предпринимает усилия, направленные на поощрение мира, безопасности и процветания во всем мире.
It has evolved out of a close partnership between governments and civil society, and this is reflected in both its content and its processes. Она явилась результатом тесного партнерства между правительствами и гражданским обществом, что нашло свое отражение как в содержании Конвенции, так и в связанных с ней процессах.
It requested the secretariat to organize an expert meeting to identify methodologies needed to undertake technology needs assessments, and to report its findings to the SBSTA at its sixteenth session. Она просила секретариат организовать совещание экспертов для выявления методологий, необходимых для проведения оценки технологических потребностей, и представить доклад о выводах этого совещания ВОКНТА на его шестнадцатой сессии.