| That support would undoubtedly allow my country to shake off its endemic poverty and its direct impact on the well-being of children. | Такая поддержка, несомненно, помогла бы моей стране преодолеть хроническую нищету и то непосредственное воздействие, которое она оказывает на благополучие детей. |
| She finally thanked the Committee for its perceptive questions, which would help Costa Rica to comply even more scrupulously with its commitments under the Convention. | В заключение она выражает признательность Комитету за глубокие и интересные вопросы, которые помогут Коста-Рике еще более скрупулезно соблюдать свои обязательства по Конвенции. |
| Italy considered itself to be in non-compliance because its national annual total emissions in 1999 were only 18% (or 24% taking the emission data submitted to EMEP) below its 1990 levels. | Италия считает, что она не соблюдает установленные требования, поскольку общий объем её национальных выбросов в 1999 году был всего лишь на 18% (или на 24% с учетом данных о выбросах, представленных в ЕМЕП) ниже уровней 1990 года. |
| Syria's history reflects its reliance on home-grown traditions and its acceptance of all cultures and civilizations and the religious and intellectual beliefs of others. | История Сирии свидетельствует о том, что она всегда полагалась на собственные традиции, признавая в то же время все другие культуры и цивилизации и религиозные и духовные воззрения других. |
| On 1 January 2004, Haiti would celebrate the bicentennial of its independence, and it invited the international community to share its pride in that moment. | Первого января 2004 года Гаити будет праздновать 200-летие своей независимости, и она призывает международное сообщество также отметить эту дату. |
| While UNCTAD had lost some of its role in the international arena, member States wanted it to regain its position. | Хотя ЮНКТАД утратила в определенной степени свою роль на международной арене, государства-члены хотят, чтобы она восстановила утраченные позиции. |
| Welcoming the adoption of the Employment Relationships Act, she sought information on its enforcement and its concrete impact on women's working conditions. | Приветствуя принятие Закона об отношениях в сфере занятости, она просит представить информацию о его выполнении и его конкретном воздействии на условия работы женщин. |
| Three years after its creation, the Criminal Investigation Service is still deployed in only 14 departments and its staff has not increased significantly. | Что касается службы уголовного розыска, то спустя три года после ее создания она была развернута только в 14 департаментах и численность ее персонала была незначительно увеличена. |
| UNEP has also recognized that a strong regional architecture is central to its ability to manage and advance the larger global environmental agenda and has accordingly enhanced its regional presence. | ЮНЕП также признала, что сильная региональная структура играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы она могла решать вопросы и работать над продвижением более масштабной глобальной экологической повестки дня, и, исходя из этого, расширила свое региональное присутствие. |
| The IPCC will finalize its work on the AR4 at its twenty-seventh session, when it is expected to adopt and approve the synthesis report. | МГЭИК завершит свою работу над ДО 4 на своей двадцать седьмой сессии, когда она, как ожидается, примет и утвердит обобщающий доклад. |
| It had therefore focused its attention on activity in its regulatory area, which was the area beyond the limits of national fisheries jurisdiction in the Convention area. | Поэтому она сосредотачивает свои усилия на деятельности в районе ее компетенции, т.е. за пределами национальных промысловых юрисдикций в конвенционном районе. |
| It has also convened an internal environmental council and published occasional studies on its web site of how the company is living up to its statement of purpose. | Она также создала внутренний совет по охране окружающей среды и опубликовала отдельные исследования на своем веб-сайте, которые дают представление о том, как компания выполняет взятые на себя обязательства по достижению этих целей. |
| One of the main reasons why the Organization could continue to function despite its chronic cash-flow crisis was its retention of the amounts it owed to troop-contributing countries. | Одна из главных причин того, почему Организация может продолжать функционировать, несмотря на хронический кризис с наличностью, заключается в том, что она удерживает суммы, которые она должна выплатить странам, предоставляющим воинские контингенты. |
| It could be fulfilled if the entire international community shouldered its responsibilities, demonstrated the necessary political will and acted in conformity with its commitments. | Она станет реальностью, если все международное сообщество выполнит свою задачу, продемонстрирует необходимую политическую волю и будет действовать в соответствии со своими обязательствами. |
| Historically, the Costa Rican democratic system has been a model in Latin America as it is based entirely on its institutional model and the defence of its democratic structures. | Исторически демократическая система Коста-Рики является образцовой в Латинской Америке, поскольку она основана исключительно на функционировании соответствующих институтов и защите ее демократических структур. |
| The Secretary-General repeatedly referred to Syria's fulfilment of its obligations and that it has not reneged on any of its pledges. | Генеральный секретарь неоднократно заявлял о том, что Сирия выполняет свои обязательства и что она не уклоняется от выполнения ни одного из своих обещаний. |
| Like the United Nations, its objective was to promote solidarity and cooperation among its 60 member and observer States. | Как и Организация Объединенных Наций, она преследует цель содействия укреплению солидарности и сотрудничества между своими 60 государствами-членами и государствами-наблюдателями. |
| UNCDF has kept close to its target administrative cost delivery ratio of 16 per cent and is committed to developing performance budgeting as part of its operations. | ФКРООН смог почти полностью добиться выполнения целевого показателя доли административных расходов по проектам - она составила 16 процентов - и стремится к разработке бюджета с учетом достигнутых результатов в рамках своих операций. |
| It has developed its structure in response to the request of its Members that it play a more active role in the area of mediation. | Она сформировала свои структуры в ответ на просьбу ее членов о том, чтобы она играла более активную роль в области посредничества. |
| It had submitted its case to the Implementation Committee, but this was too late for consideration in its fourth report. | Она направила свое представление в Комитет по осуществлению, однако в связи с его поздним получением он не смог рассмотреть его в своем четвертом докладе. |
| Since peacekeeping was one of the core functions of the United Nations, delays by the Organization in honouring its debts impaired its credibility. | Ведь, поддержание мира является одним из основных видов деятельности Организации Объединенных Наций, и задержка, с которой она рассчитывается по своим долгам, подрывает доверие к ней. |
| We also encourage the Department of Field Support to continue its support for AMISOM, so that it can effectively implement its mandate. | Мы также призываем Департамент полевой поддержки продолжать оказание поддержки АМИСОМ, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат. |
| Germany reaffirms that the rule of law is among the core principles on which it builds its international relations and its efforts to promote peace, security and prosperity worldwide. | Германия вновь заявляет о том, что верховенство права входит в число основных принципов, на базе которых она строит международные отношения и предпринимает усилия, направленные на поощрение мира, безопасности и процветания во всем мире. |
| It has evolved out of a close partnership between governments and civil society, and this is reflected in both its content and its processes. | Она явилась результатом тесного партнерства между правительствами и гражданским обществом, что нашло свое отражение как в содержании Конвенции, так и в связанных с ней процессах. |
| It requested the secretariat to organize an expert meeting to identify methodologies needed to undertake technology needs assessments, and to report its findings to the SBSTA at its sixteenth session. | Она просила секретариат организовать совещание экспертов для выявления методологий, необходимых для проведения оценки технологических потребностей, и представить доклад о выводах этого совещания ВОКНТА на его шестнадцатой сессии. |