The State party is fully aware of its obligations and of the impacts and implications of enforced disappearance. |
Соответственно, она также осознает свои обязательства в том, что касается воздействия и последствий насильственных исчезновений. |
It intends to inform the Committee on its findings, as appropriate. |
Она намерена в надлежащем порядке информировать Комитет о своих выводах. |
The prosecution stated that it was reviewing the decision and its right to appeal. |
Согласно заявлению стороны обвинения, она сейчас занимается рассмотрением этого решения и своего права на апелляцию. |
Though forced to withdraw its sponsorship, Armenia continued to support all other aspects of the draft resolution. |
Хотя она и вынуждена выйти из числа авторов, Армения поддерживает все остальные аспекты данного проекта резолюции. |
It welcomed financial planning aligned with available resources as well as the Agency's commitment to improve its financial procedures, including increased budget transparency. |
Она приветствует финансовое планирование, в основе которого лежат имеющиеся ресурсы, а также обязательство Агентства по совершенствованию финансовых процедур, что включает также повышение прозрачности бюджета. |
She may, as a result, decide not to rely on any particular piece of information, especially because of its lack of credibility. |
Из-за этого она может решить не полагаться на какую-либо конкретную информацию, особенно в силу ее ненадежности. |
It also suspended its participation in the implementation mechanisms provided for in the agreement of 3 July. |
Она приостановила также свое участие в деятельности имплементационных механизмов, предусмотренных соглашением от З июля. |
They also contributed to different initiatives of the Task Force, including participation in its working groups. |
Она также участвовала в реализации различных инициатив по линии Целевой группы, включая участие в мероприятиях ее рабочих групп. |
She expressed the hope that the Security Council would continue its strong backing and active guidance in the months to come. |
Она выразила надежду на неослабную поддержку и активную руководящую роль Совета Безопасности в ближайшие месяцы. |
It had intensified its efforts for the protection of the rights of migrants, with a special emphasis on migrant women and children. |
Она активизировала свои усилия по защите прав мигрантов, уделив особое внимание женщинам-мигрантам и детям-мигрантам. |
It encouraged Qatar to pursue its efforts to prevent and punish domestic violence in order to meet targets by 2016. |
Она рекомендовала Катару наращивать усилия по предотвращению насилия в семье и наказанию за него для достижения целевых показателей к 2016 году. |
It appreciated the cooperation of Qatar with international human rights mechanisms, and its commitment to improving the living conditions of migrant workers. |
Она высоко оценила взаимодействие Катара с международными правозащитными механизмами и его приверженность улучшению условий жизни трудящихся-мигрантов. |
It urged Nicaragua to ensure gender balance, fundamental rights and basic freedoms for its citizens. |
Она настоятельно призвала Никарагуа обеспечивать своим гражданам гендерный баланс, основные права и основные свободы. |
It encouraged Nicaragua to maximize its efforts to provide a conducive environment for civil society. |
Она побуждала Никарагуа прилагать максимум усилий к тому, чтобы предоставить гражданскому обществу благоприятные условия. |
It encouraged the Government to implement the key national priorities set for its human rights agenda. |
Она призвала правительство осуществить ключевые приоритетные мероприятия, определенные в национальной программе в области прав человека. |
It encouraged Norway to continue its leadership role in the Human Rights Council and to promote dialogue and cooperation between countries. |
Она призвала Норвегию продолжать играть одну из ведущих ролей в Совете по правам человека и содействовать диалогу и сотрудничеству между странами. |
It urged Albania to intensify efforts to prevent violence against women in all its forms. |
Она настоятельно призвала Албанию активизировать усилия в целях предотвращения насилия в отношении женщин во всех его формах. |
The Working Group engaged in continuous dialogue with countries that it visited, particularly concerning its recommendations. |
Рабочая группа поддерживала постоянный диалог с теми странами, которые она посетила, особенно в связи с ее рекомендациями. |
It welcomed the country's cooperation with ICC, but encouraged it to step up its efforts in criminal justice. |
Она приветствовала сотрудничество страны с МУС, но побуждала Кот-д'Ивуар наращивать свои усилия в сфере уголовной юстиции. |
The commission of inquiry reiterates the recommendations made in its previous reports. |
Комиссия по расследованию вновь повторяет рекомендации, которые она сформулировала в своих предыдущих докладах. |
It encouraged Portugal to continue to strengthen the protection of human rights through its institutions, standards and public policies. |
Она призвала Португалию и далее укреплять защиту прав человека посредством ее институтов, норм и государственной политики. |
It requested further information about the Government's ongoing process to re-establish its national human rights institution. |
Она просила представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых правительством с целью воссоздания национального учреждения по правам человека. |
It also commended Norway for its handling of the cases of genocide suspects through prosecution and extradition. |
Она также с удовлетворением отметила, что Норвегия преследует в судебном порядке и экстрадирует подозреваемых в совершении преступления геноцида. |
It commenced the practice at its ninety-eighth session. |
Эту практику она начала применять на девяносто восьмой сессии. |
It applauded the peaceful transition of Bhutan to democracy and noted its achievement of certain Millennium Development Goals. |
Она высоко оценила мирный переход Бутана к демократии и отметила достижение им некоторых Целей развития тысячелетия. |