| Not to mention the horse goes back to its original owner because the horse is still his property. | Более того, лошадь вернётся к первоначальному владельцу, поскольку она всё ещё принадлежит ему. |
| And she has seen the good in your message, despite its dishonest beginnings. | Она видела добро в твоих деяниях, хотя, в их основе была ложь. |
| It's Africa's Great Rift Valley, and it's remarkable not just for its size. | Это Великая Африканская Рифтовая Долина, она замечательна не только своим размером. |
| It wagged its tail, plumped into the water and... | Она как хвостом махнула, в воду плюх, и... |
| If I am the father of the Matrix, she would undoubtedly be its mother. | Если я Отец Матрицы, она несомненно является ее матерю. |
| It's completely out of proportion with its subjects. | Она полностью вне пропорции с предметами. |
| It draws moisture from its surroundings and replaces it with crystal. | Она впитывает влагу из окружения и заменяет её кристаллами. |
| Ask it a question about the future and when it lays its egg, the answer is inside. | Спросите ее о будущем, и когда она снесет яйцо, ответ будет внутри. |
| It can circumnavigate the globe to reach its target. | Она может совершить кругосветное плавание, чтобы достичь цели. |
| Instead, it reverts to its asexual state and then grows up again. | Вместо этого, она реверсируется в бесполое состояние а затем растет вновь. |
| "Life lost its meaning," she told American lawmakers in 2008. | «Жизнь потеряла свой смысл», - заявила она американским законодателям в 2008 году. |
| It has broken new ground in politics and culture, but its impact on social and economic life has been minimal. | Она совершила прорыв в области политики и культуры, но ее влияние на общественную и экономическую жизнь минимально. |
| If its leadership can build on this success, the AfD will make news in next spring's European Parliament elections. | Если на этом успехе она сможет выстроить свое лидерство, АдГ нашумит во время выборов в Европарламент следующей весной. |
| Even if it does retain its EU membership, the UK will continue to move steadily away from Europe. | Даже если она сохранит свое членство в ЕС, Великобритания будет продолжать неуклонно двигаться дальше от Европы. |
| No institutional framework can survive unless it serves the material interests of its constituency. | Ни одна институциональная база не может выжить, если она не служит материальным интересам ее избирателей. |
| As a result, it failed to accomplish its primary objective of preventing another world war. | В результате она не смогла выполнить свою главную цель: предотвратить новую мировую войну. |
| It operates under a consensus rule, and its member states have different priorities. | Она работает по правилу консенсуса, и ее государства-члены имеют разные приоритеты. |
| Voters punished the nationalist MHP severely for its obstructionism following the June election, when it refused all offers to join a coalition government. | Избиратели проучили националистическую ПНД за её обструкционизм после июньских выборов, когда она отказывалась от всех предложений вступить в коалиционное правительство. |
| Why it is part of the OECD when its remit is global is a mystery few can explain. | Почему она является частью ОЭСР, хотя ее полномочия глобальны, - загадка, которую мало кто может разгадать. |
| This was a major disappointment for Germany, particularly as it could no longer count on France, its main ally in Europe. | Это было большим разочарованием для Германии, особенно потому, что она больше не могла рассчитывать на Францию, своего главного союзника в Европе. |
| If Europe is to ensure its prosperity and energy security, it must demand nothing less. | Если Европа желает гарантировать свое процветание и энергетическую безопасность, то она не должна потребовать что-то меньшее. |
| Yet at Cancun, Mexico earlier this summer, it refused to open its markets even to exports from struggling African economies. | Но в Канкуне, Мексика, в начале этого года она отказалась открыть их даже для экспорта из беднейших стран Африки. |
| It must be rooted in the indigenous society and bear its characteristics, not be imposed from abroad. | Она должна иметь корни в местном обществе и нести на себе отпечаток его характеристик, а не навязываться из-за рубежа. |
| Instead, much of it will find its way abroad. | Вместо этого она заметно проявится за рубежом. |
| The more Argentina grew, the more it paid to its former creditors. | Чем больше развивалась Аргентина, тем больше она платила своим бывшим кредиторам. |