At its forty-fourth session, in 2013, the Statistical Commission adopted its decision 44/114, in which it expressed its support for the formation of the Friends of the Chair group. |
В 2013 году, на своей сорок четвертой сессии, Статистическая комиссия приняла решение 44/114, в которой она поддержала создание группы друзей Председателя. |
In implementing the integrated strategy for the Sahel, the United Nations will seek to leverage its comparative advantage based on its long-standing presence in the region and its experience in addressing some of the most acute problems facing the populations concerned. |
При осуществлении комплексной стратегии в отношении Сахеля Организация Объединенных Наций будет стараться использовать свои сравнительные преимущества, которыми она обладает благодаря давнему присутствию в регионе и накопленному опыту решения ряда серьезнейших проблем, стоящих перед соответствующими группами населения. |
The Committee notes the establishment of the Afghan Peace and Reintegration Programme and is concerned about its inadequate implementation and its limited effectiveness in addressing issues of gender-based violence by non-State actors, as well as its procedures and vetting processes and systems to ensure accountability. |
Комитет отмечает создание Афганской программы мира и реинтеграции и обеспокоен тем, что она не осуществляется необходимым образом и имеет ограниченную действенность в решении вопросов гендерного насилия негосударственных субъектов, а также в отношении процедур и процессов и систем переаттестации для обеспечения подотчетности. |
It encouraged Zimbabwe to continue its efforts to strengthen these institutions, its programmes aimed at poverty eradication, to end gender discrimination, as well as its integrated child protection strategies. |
Она призвала Зимбабве продолжать усилия по укреплению этих учреждений, своих программ, направленных на ликвидацию нищеты, покончить с дискриминацией по признаку пола, а также осуществлять свои комплексные стратегии по защите детей. |
Switzerland reported that, while it was not yet a party to the 1988 Convention, its national legislation authorized its competent agencies to use controlled deliveries and that it had also concluded bilateral agreements with some of its neighboring countries in that regard. |
Швейцария сообщила, что, хотя она еще не присоединилась к Конвенции 1988 года, ее национальное законодательство разрешает компетентным органам осуществлять контролируемые поставки и что она также заключила двусторонние соглашения по этому вопросу с некоторыми из соседних стран. |
Last year it also provided important transparency about its actions and policies via publication of two fact sheets on its nuclear forces and its promotion of non-proliferation, arms control and disarmament objectives. |
В прошлом году она также обеспечила важную транспарентность в отношении своих действий и политики посредством опубликования двух фактологических бюллетеней о своих ядерных силах и содействия достижению целей нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
It contains the only wording in its text which was not approved by consensus in the Working Group before its formal submission, in 1993, to the Sub-Commission, its parent body. |
Она содержит единственную из всего текста проекта декларации формулировку, которая не была одобрена консенсусом в рамках Рабочей группы до его официального представления в 1993 году Подкомиссии, являющейся вышестоящим органом Группы. |
Her country welcomed the progress made with regard to international commercial arbitration, but emphasized that in the case of public-interest contracts its Constitution provided that its national courts had exclusive jurisdiction and that its domestic law must be applied. |
Ее страна приветствует прогресс, достигнутый в области международного торгового арбитража, однако она подчеркивает, что в случае контрактов, затрагивающих публичные интересы, в ее конституции предусматривается, что национальные суды обладают исключительной юрисдикцией и что применяется внутреннее право. |
Haiti's geographic location, its difficult economic and social situation, the political changes of the last twenty years and the weakness of its judiciary and its police force made it extremely vulnerable to organized crime. |
Из-за своего географического положения, неустойчивой экономической и социальной ситуации, состояния политического переходного периода, в котором она находится уже два десятилетия, и слабости своих юридических и полицейских учреждений, Гаити весьма уязвима для организованной преступности. |
Due to its large representation of all European countries and its regulatory authority, the UNECE, through its Inland Transport Committee, was considered the best place to coordinate, develop and propose concrete measures to improve safety in tunnels. |
Поскольку в ЕЭК ООН широко представлены все европейские страны и она наделена статусом распорядительного органа, эта Комиссия с учетом того, что в ее структуру входит Комитет по внутреннему транспорту, считается наиболее приемлемым форумом для координации, разработки и предложения конкретных мер по улучшению безопасности в туннелях. |
Al-Qaeda lost the sanctuaries from which it planned its attacks; many of its leaders were killed or captured; and its central communications were severely disrupted. |
Аль Каида потеряла убежища, из которых она планировала оказывать свои нападения; многие из ее лидеров были убиты или захвачены, а ее центральные коммуникационные линии были сильно разрушены. |
23.13 The ability of the United Nations to communicate its message effectively will depend largely on how well it packages and presents its operations to its key constituencies in a timely and, in particular for the media, news-oriented manner. |
23.13 Способность Организации Объединенных Наций эффективно распространять свои идеи в значительной степени будет зависеть от того, насколько правильно она оформляет и представляет свою деятельность своим основным аудиториям своевременным и, особенно для средств массовой информации, ориентированным на новости образом. |
If you believe in its power and you conduct your life with respect of its... of its sanctity, then it'll always be there to serve you. |
Если вы верите в её силу, и строите жизнь на уважении её... святости, тогда она всегда будет служить вам. |
Guyana is proud that since the election of its new Government in October 1992 it has affirmed by its quick action its unswerving commitment to the promotion and protection of human rights. |
Гайана гордится тем, что со времени избрания своего нового правительства в октябре 1992 года она своими быстрыми действиями подтвердила непоколебимую приверженность содействию и защите прав человека. |
We should like to see it ask some fundamental questions about how to optimize its role and whether its structures are presently designed to achieve its objectives effectively and efficiently. |
Нам хотелось бы, чтобы она поставила перед собой некоторые основополагающие вопросы по поводу того, как оптимизировать ее роль и организованы ли ее структуры в настоящее время таким образом, чтобы достигать своих целей эффективно и плодотворно. |
Japan had been able to consistently increase its annual development assistance as a result of its policy of restraining its defence budget, and it had strongly supported those developing countries which were attempting to recover from internal or external conflicts. |
Благодаря политике ограничения своего оборонного бюджета Японии удается неуклонно увеличивать размеры годового объема помощи, предоставляемой на цели развития, и она оказывает решительную поддержку развивающимся странам, предпринимающим усилия по ликвидации последствий внутренних или внешних конфликтов. |
Reaffirms its appeal to the international community to continue extending assistance to Namibia at this stage of its independence, to enable it to implement its national development programme; |
подтверждает свой призыв к международному сообществу продолжать оказывать помощь Намибии на данном этапе ее независимости, с тем чтобы она могла осуществить свою программу национального развития; |
By its entire attitude towards the Federal Republic of Yugoslavia, Albania shows that it does not respect either the Charter of the United Nations or OSCE principles, regardless of its commitments stemming from its membership in them. |
Всем своим отношением к Союзной Республике Югославии Албания показывает, что она не уважает ни Устав Организации Объединенных Наций, ни принципы ОБСЕ, несмотря на свои обязательства, вытекающие из ее членства в обеих организациях. |
We therefore support its recommendation, as indicated in paragraph 9 of its report, that it continue its work at the forty-ninth session of the General Assembly. |
Поэтому мы поддерживаем ее рекомендацию в том виде, в каком она содержалась в пункте 9 ее доклада, согласно которой она продолжит свою работу на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In the circumstances, Burundi was not able to meet a number of its obligations, including its assessed contributions to the United Nations, but it hoped to be able to do so when its situation improved. |
В этих обстоятельствах Бурунди не способна выполнить ряд своих обязательств, включая обязательства по выплате начисленных взносов в Организацию Объединенных Наций, однако страна надеется, что она сможет сделать это, когда ситуация улучшится. |
Subaru's WRC efforts date back to 1980, however, the team, in its current form, has existed since 1989, when the British firm Prodrive took over its operations, and its base moved from Japan to Banbury, England. |
Команда WRC Subaru основана в 1984 году, однако, в настоящем виде она существует с 1989 года, когда британская фирма Prodrive взяла на себя все техническое обслуживание, и база команды переехала из Японии в Banbury, Англия. |
The eurozone's cohesion and the success of its necessary structural reforms - and thus its very survival - now depend on whether it can overcome its growth deficit. |
Сплоченность еврозоны и успех ее необходимых структурных реформ, а таким образом и ее выживание, теперь зависят от того сможет ли она преодолеть дефицит роста. |
Europe must recognize that if it doesn't take care of its geopolitical interests, sooner or later crises in its neighboring regions will arrive on its doorstep. |
Европа должна признать, что, если она не позаботится о своих геополитических интересах, рано или поздно кризисы из соседних регионов окажутся у ее порога. |
It believed that its space capability could help the country to meet its economic and scientific challenges and to advance its interests as a space Power. |
Она полагает, что ее космический потенциал может содействовать эффективному решению экономических, научных задач республики, а также реализации международных интересов Казахстана как космической державы. |
The Subsidiary Body whose establishment it had approved had already held its first meeting and prepared a draft medium-term programme of work to be submitted to the Conference at its 2nd meeting, when its recommendations would also be considered. |
Вспомогательный орган, создание которого она утвердила, уже провел свое первое заседание и подготовил проект среднесрочной программы работы, который он представит на втором совещании Конференции, когда будут также рассматриваться его рекомендации. |