She asked the Chair of the Subcommittee how it was seeking to fulfil its obligation to engage in a dialogue with States to ensure the implementation of its recommendations following country visits. |
Она спрашивает Председателя Подкомитета, как Подкомитет намеревается выполнять свое обязательство по осуществлению диалога с государствами в целях обеспечения выполнения его рекомендаций по итогам посещения стран. |
It commended the secretariat for its successful implementation of the programme of work in the field of social development and for the consistently high quality of its outputs. |
Она дала высокую оценку секретариату за его успешную реализацию программы работы в области социального развития и неизменно высокое качество его мероприятий. |
She urged the Council to deliberate upon that and extend its support to the Centre to leverage its current work to meet that need. |
Она настоятельно призвала Совет обсудить этот вопрос и оказать Центру поддержку для активизации его текущей работы с тем, чтобы удовлетворить эту потребность. |
It had significantly improved and expanded its domestic and international rail networks and made efforts to enhance the use of green technology in its transport systems. |
Она значительно расширила и усовершенствовала свои внутренние и международные железнодорожные сети и прилагает усилия по расширению использования зеленой технологии в своих транспортных системах. |
It has expanded its mobile medical unit in order to reach the remotest villages and has added more schools and hospitals at its various centres. |
Она расширяет свое мобильное медицинское подразделение, чтобы охватить самые отдаленные деревни, и создает все новые школы и больницы в своих различных центрах. |
She therefore requested the Committee to reiterate its call for the Government to include a general anti-discrimination law in its domestic legislation. |
Поэтому она просит Комитет вновь обратиться к правительству с призывом включить во внутреннее законодательство закон, предусматривающий борьбу со всеми формами дискриминации. |
It has a long list of publications presenting the results of its achievements, but its major concentration is in the preparation of manuals and training materials. |
У нее длинный перечень публикаций, в которых представлены ее достижения, но прежде всего она занимается подготовкой пособий и учебных материалов. |
It will make available all the instruments at its disposal to assist the Government of Myanmar and its people in cementing peace and stability. |
Она будет задействовать все имеющиеся в ее распоряжении инструменты в целях оказания содействия правительству и народу Мьянмы в деле упрочения мира и стабильности. |
The Commission noted that it had resolved 70 per cent of the 1,800 human rights cases submitted for its consideration during its seven years of existence. |
Комиссия отметила, что она рассмотрела 70 процентов из 1800 дел о правах человека, поданных ей на рассмотрение за 7 лет ее существования. |
It provided the results of its research on safer motherhood policies to the Government of Nepal and its recommendations have been implemented by the Government. |
Она предоставила правительству Непала результаты своих исследований в области более безопасных методов охраны материнства, и правительство выполняет рекомендации организации. |
The Chairperson commended the Republic of Moldova for always having submitted its reports within the established deadlines even though it had only recently achieved its independence. |
Председатель приветствует тот факт, что Республика Молдова всегда представляла свои доклады Комитету в установленные сроки, хотя она лишь недавно обрела независимость. |
It has also developed strategies for financing its operational costs through its educational and tourism products, and carbon compensations on the national and international levels. |
Она также разработала стратегии финансирования своих операционных расходов за счет продуктов для сфер образования и туризма и компенсации выбросов углерода на национальном и международном уровнях. |
It began its work using UNFC-2009 as the basis for its classification system, building a draft bridging document similar to those available in the specifications document. |
Она уже приступила к работе, используя в качестве основы для своей системы классификации РКООН-2009, и занимается подготовкой проекта связующего документа, аналогичного тем, которые учтены в документе по спецификациям. |
On 18 May 2010, Ukraine informed all States Parties that it would be unable to comply with its Article 4 obligations by its 1 June 2010 deadline. |
18 мая 2010 года Украина информировала все государства-участники о том, что она будет не в состоянии соблюсти свои обязательства по статье 4 к своему предельному сроку - 1 июня 2010 года. |
India assured the Working Group of its full cooperation in the deliberations, given its status as one of the largest troop contributors. |
Индия заверила Рабочую группу в том, что она будет всесторонне сотрудничать в ходе обсуждений с учетом ее статуса как одной из стран, предоставляющих наибольшее число военнослужащих. |
She called on all Member States to continue to support the Court, which needed sustained financial assistance in order to discharge its functions and conclude its activities. |
Она призывает все государства-члены продолжать оказывать поддержку Суду, который нуждается в постоянном финансовом содействии в целях осуществления своих функций и завершения своей деятельности. |
It continued to work closely with its partners and with regional and subregional organizations in order to strengthen its capacity to combat terrorism. |
Она продолжает тесно взаимодействовать со своими партнерами и с региональными и субрегиональными организациями в деле укрепления своего потенциала по борьбе с терроризмом. |
That is why it values their opinions and positions on its work and does its utmost to take them into consideration. |
Поэтому она очень внимательно прислушивается к их мнениям и позициям относительно ее работы и стремится их учитывать в максимально возможной степени. |
The United Nations system, including its field offices, had to consider its diversity and how representative it was of the people it served. |
Система Организации Объединенных Наций, включая ее отделения на местах, должна обращать внимание на свое многообразие и то, насколько представительной она является для тех людей, интересам которых она служит. |
Canada had established its first embassy there in 2013, and it had designated the country a priority development and commerce country in support of its democratic transition. |
Свое первое посольство в этой стране Канада открыла в 2013 году, и она уделяет приоритетное внимание партнерским отношениям с Мьянмой в области развития и торговли, поддерживая ее демократические преобразования. |
While the nature and role of the family had evolved over time, it retained its fundamental value in providing a nurturing atmosphere for its members. |
Хотя характер и роль семьи со временем видоизменялись, она сохраняет свою фундаментальную ценность в обеспечении заботливой атмосферы для ее членов. |
It commended the United Nations system for its work in that field and its unwavering and united efforts to promote the universalization and implementation of the relevant international legal instruments. |
Она признательна системе Организации Объединенных Наций за ее работу в этой области и неустанные и объединенные усилия по содействию универсализации и осуществлению соответствующих международно-правовых актов. |
In July, the initiative was endorsed by the International Civil Service Commission, which encouraged its continuation, noting its positive impact on performance management. |
В июле Комиссия по международной гражданской службе одобрила данную систему и рекомендовала ее дальнейшее использование, отметив, что она положительно сказалась на управлении результатами работы. |
She thanked Board members for recognizing UNDP work to mainstream South-South cooperation in its global and regional programmes and its strategic plan, 2014-2017. |
Она высказала признательность членам Совета за признание работы ПРООН по включению сотрудничества Юг-Юг в свою глобальную и региональные программы и в свой стратегический план на 2014 - 2017 годы. |
It reiterated the call of the Human Rights Council in its resolution 23/21 for Eritrea to fully implement its 1997 Constitution. |
Она повторила призыв, с которым Совет по правам человека обратился к Эритрее в своей резолюции 23/21, призвав ее обеспечить полное осуществление Конституции 1997 года. |