| She noted that UNFPA would undertake an intensive review of its experience and analyse its successes and challenges. | Она отметила, что ЮНФПА проведет действенный обзор накопленного им опыта и проанализирует свои успехи и проблемы. |
| UNIDO had completed a challenging reform process and should now focus its activities on areas where it had comparative advantage and further enhance its work on sustainable development. | В ЮНИДО завершен многообещающий про-цесс реформ, и сейчас Организации следует сосре-доточить свои усилия на направлениях, на которых она располагает сравнительными преимуществами, и дальше активизировать свою деятельность в области устойчивого развития. |
| It had already paid its voluntary contribution for 2002 and had renounced its share of unencumbered balances. | Она уже выплатила свой добровольный взнос за 2002 год и отказывается от своей доли неиспользованных остатков. |
| It was also dismantling its Pierrelatte enrichment plant and its Marcoule retreatment plant. | Она также демонтирует свою обогатительную установку в Пьерлатте и свой завод по переработке в Маркуле. |
| In order to play its full role, the Organization must pursue its reforms. | Для того, чтобы Организация могла играть отведенную ей роль в полной мере, она должна продолжить процесс осуществления своих реформ. |
| It continued its work at its thirty-third session in Vienna from 20 November to 1 December 2000. | Она продолжила работу на своей тридцать третьей сессии в Вене 20 ноября -1 декабря 2000 года. |
| It adopted its agenda and timetable at its 1st meeting. | На своем первом заседании она утвердила повестку дня и расписание работы. |
| We therefore welcome the Secretary-General's consideration of how it might better realize its potential, including channelling its resources and promoting greater coherence. | Поэтому мы приветствуем соображения Генерального секретаря о том, каким образом она могла бы полнее реализовать свой потенциал, в том числе в плане распределения ресурсов и обеспечения лучшей согласованности. |
| It must also end its destabilizing trade in missile technology and maintain its moratorium on the testing of ballistic missiles. | Она должна также прекратить свою дестабилизирующую торговлю ракетными технологиями и установить мораторий на испытание баллистических ракет. |
| Since its conclusion of the IAEA Additional Protocol in 1999, Japan has been making vigorous efforts to promote its universalization. | После того как в 1999 году Япония заключила Дополнительный протокол МАГАТЭ, она предпринимает энергичные усилия по содействию всеобщему присоединению к нему. |
| It has continued its emphasis on training and has enhanced multilingualism in its outputs. | Она продолжает уделять особое внимание профессиональной подготовке и шире применяет концепцию многоязычия в своих мероприятиях. |
| If the United Nations intended to pursue its mandates, it had a duty to care for its personnel. | Если Организация Объединенных Наций намерена выполнять свои мандаты, она обязана заботиться о своем персонале. |
| The Commission has indicated its determination to complete its assignment by the end of June 2004. | Комиссия заявила, что она намерена завершить выполнение возложенной на нее задачи к концу июня 2004 года. |
| She thanked the delegation for its replies, and took note of its promise to forward further information at a later date. | Она благодарит делегацию за ее ответы и принимает к сведению ее обещание представить позже дополнительную информацию. |
| Three years after its establishment, the Ad Hoc Working Group should reflect on how it can better implement its mandate effectively. | Три года спустя после своего учреждения Специальная рабочая группа должна подумать над тем, как она могла бы повысить эффективность выполнения своего мандата. |
| The performance of the Indian industry derives from its quality and its delivery of high-end requirements. | Эффективность этой отрасли промышленности в Индии объясняется ее качеством и тем, что она может удовлетворять самым высоким требованиям. |
| It has already proved its value and its flexibility in Ethiopia/Eritrea, Côte d'Ivoire and Liberia. | Она уже доказала свою ценность и продемонстрировала свою гибкость в Эфиопии/Эритрее, в Кот-д'Ивуаре и в Либерии. |
| In its written and oral representations, Sao Tome and Principe pointed to its continuing economic problems. | В своем письме и устном сообщении Республика Сан-Томе и Принсипи сослалась на экономические проблемы, с которыми она продолжает сталкиваться. |
| It shall make its determination publicly available through the secretariat, together with an explanation of its reasons addressing any significant issues raised. | Она предает свое определение гласности через секретариат вместе с разъяснением своих мотивов рассмотрения любых поднятых серьезных вопросов. |
| It discontinued its work at the same session upon presenting a working paper containing its recommendations to the Commission. | Она прекратила свою деятельность в ходе той же сессии, после того как представила Комиссии рабочий документ со своими рекомендациями. |
| A group asserts its rights when it feels that its rights are being violated. | Какая-либо группа заявляет о своих правах тогда, когда она чувствует, что ее права нарушаются. |
| It wishes to exploit the wealth of its subsoil in order to protect its environment. | Она хотела бы использовать богатства своих недр в интересах защиты окружающей среды. |
| She reaffirmed her Government's commitment to live up to its obligations under the Convention and emphasized its intention to ratify the Optional Protocol. | Она подтвердила приверженность ее правительства делу выполнения своих обязательств по Конвенции и заострила внимание на его намерении ратифицировать Факультативный протокол. |
| She thanked the Committee for its helpful comments, which her Government would endeavour to apply to the preparation of its next periodic report. | Она благодарит Комитет за его полезные замечания, которые правительство ее страны будет стремиться учесть при подготовке своего следующего периодического доклада. |
| Malaysia welcomed the Committee's recommendation that the issue of enlargement of its membership be included in the agenda for its forty-fourth session. | Поэтому она приветствует высказанную Комитетом рекомендацию включить вопрос о расширении членского состава в повестку дня его сорок четвертой сессии. |