While Burundi took its obligations to the Organization very seriously, it was one of the five poorest countries in the world and even the staff of its Permanent Mission to the United Nations were not spared the difficulties that resulted from the country's resource constraints. |
Хотя Бурунди чрезвычайно серьезно относится к своим обязательствам перед Организацией, она является одной из пяти наибеднейших стран мира, и даже персонал ее Постоянного представительства при Организации Объединенных Наций был вынужден разделить те трудности, которые связаны с нехваткой ресурсов у его страны. |
One delegation, speaking on behalf of a large group, noted that the ability of the United Nations to communicate its message and relevance to audiences depends on how it projects its operations to the media. |
Одна из делегаций, выступая от имени большой группы стран, отметила, что способность Организации Объединенных Наций довести до сведения аудитории свою точку зрения и значимость зависит от того, каким образом она знакомит со своими операциями средства массовой информации. |
We must therefore strive to strengthen the role of the United Nations, enhance its institutions and provide it with the essential resources so it can fulfil its mission throughout the world. |
Поэтому мы должны стремиться к укреплению роли Организации Объединенных Наций, упрочению ее институтов и предоставлению ей необходимых ресурсов для того, чтобы она могла осуществлять свою миссию в различных странах мира. |
The Government of Ethiopia would like to take this opportunity to extend its regards to the Boundary Commission for discharging its duties with a sense of responsibility and great care. |
Правительство Эфиопии хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Комиссии по установлению границы за ту ответственность и тщательность, с которой она подошла к выполнению своих обязанностей. |
Ethiopia will again commit a gross violation of the Cessation of Hostilities Agreement if, as it has intimated in its letter, it requests UNMEE to leave before completing its task. |
Эфиопия вновь совершит вопиющее нарушение Соглашения о прекращении военных действий, если, как она заявила в своем письме, потребует ухода МООНЭЭ до завершения ее задачи. |
The United Nations must continue to be responsive and evolve with the times if it is to remain worthy of its role, as enshrined in its founding documents. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь чутко реагировать на требования времени, если мы хотим, чтобы она по-прежнему была на высоте своей роли, закрепленной в документах, подписанных ее основателями. |
The GRE Chairman reported with satisfaction that, during its forty-ninth session, the group had been very productive indeed and completed its work on many items of the agenda. |
Председатель GRE с удовлетворением сообщил, что в ходе сорок девятой сессии деятельность этой Рабочей группы была весьма результативной и что она завершила свою работу по многим пунктам повестки дня. |
In its response to the article 34 notifications, Santa Fe confirmed that it had received an insurance payment in the amount of USD 99,696 in partial compensation for its expenses with respect to the captive employees. |
В ответе на уведомление по статье 34 "Санта Фе" подтвердила, что она получила страховой платеж в размере 99696 долл. США в частичную компенсацию своих расходов на захваченных работников. |
It was endeavouring actively to strengthen its cooperation with the rest of the United Nations, as mandated by its Constitution and various General Assembly resolutions. |
Она активно стремится укреплять свое сотрудничество с остальными подразделениями Организации Объединенных Наций, что предусмотрено в обязательном порядке ее Уставом и различными резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The people must continue to have a minimum wage that does not satisfy nor one room of its necessities, thus it will not know to define its priorities. |
Люди должны продолжать иметь минимальная зарплаты не удовлетворяет ни одна комната своих необходимостей, таким образом она не знает для того чтобы определить свои приоритеты. |
After the band's inception, as time passed and Overkill began creating more music alongside its quickly-growing competitors, it became known for its fast and heavy style. |
После создания группы, когда время прошло и группа начали создавать больше музыки вместе со своими быстро растущими конкурентами, она стал известна своим быстрым и тяжелым стилем. |
It therefore requested its secretariat, in consultation with the organizations, to address the possibility of conducting the pilot study on a real basis and to report to it thereon at its next session. |
В связи с этим она обратилась с просьбой к своему секретариату рассмотреть возможность, в консультации с другими организациями, проведения экспериментального исследования на реальной основе и представить ей доклад по этому вопросу на следующей сессии. |
My Government believed that this war would not achieve its aims, not only because it was based on shaky foundations but also because it was difficult to predict its negative consequences. |
Мое правительство считало, что цели этой войны достигнуты не будут, и не только потому, что она обосновывалась малоубедительными аргументами, но также и потому, что уже тогда было трудно предвидеть ее негативные последствия. |
The Security Council mission called on MINURCAT to do everything possible to hasten its deployment and to be able to fully shoulder its mandate as soon as possible. |
Миссия Совета Безопасности призвала МИНУРКАТ сделать все возможное для ускорения развертывания, с тем чтобы она могла как можно скорее приступить к осуществлению своего мандата. |
Leela did not perform well: in 28 games, it won one, drew two, and lost the remainder; its sole victory came from a position in which its opponent, Scorpio 2.82, crashed. |
Лила не показала хороших результатов: в 28 играх она выиграла одну, две свела в ничью и проиграла остальные; её единственная победа - зависание оппонента, Scorpio 2.82. |
IGN gave the episode a score of 9 out of 10, saying that Boardwalk's best when it balances its jolts of violence with contemplative moments for its very complicated characters. |
IGN дал эпизоду оценку 9 из 10, говоря, что Самое лучшее в «Империи» тогда, когда она уравновешивает её толчки насилия с созерцательными моментами для её очень сложных персонажей. |
On 26 April 2008 Eos Airlines announced its plans to file bankruptcy on its web site, announcing it would cease passenger operations after April 27. |
26 апреля 2008 года Eos Airlines на своём веб-сайте объявила о намерениях провести процедуру банкротства и что она прекратит пассажирские перевозки после 27 апреля того же года. |
It has since announced its plans to begin commercial production of Feldspar, Ilmenite, Apatite and Titanomagnetite from its site at the Goondicum crater, just outside the eastern border of Monto Shire by the second quarter of 2007. |
С тех пор она объявила о своих планах начать коммерческое производство полевого шпата, ильменита, апатита и титаномагнетита из кратера Гондикум (англ. Goondicum), недалеко от восточной границы Монто-Шире (англ. Monto Shire), со второго квартала 2007 года. |
During the discussion, the Party concerned reported that it had extensively reviewed its legal framework and had introduced amendments to its legislation that ensured broader rights of the public to participate in the decision-making processes in accordance with the Convention. |
В ходе обсуждения соответствующая Сторона сообщила, что она всесторонне проанализировала свою правовую основу и внесла поправки в свое законодательство, обеспечивающие более широкие права общественности с точки зрения участия в процессе принятия решений в соответствии с Конвенцией. |
Further, Parliament must provide adequate funding and resources to the Commission for the Commission to effectively exercise its powers and perform its functions and duties. |
Кроме того, парламент должен обеспечивать выделение Комиссии надлежащего финансирования и ресурсов, чтобы она могла эффективно осуществлять свои полномочия и выполнять свои функции и обязанности. |
Since such a program need never decrypt its inputs, it can be run by an untrusted party without revealing its inputs and internal state. |
Так как такая программа никогда не расшифрует свой ввод, она может быть выполнена недостоверной стороной, не показывая её ввод и внутреннее состояние. |
Not to mention the horse goes back to its original owner, because the horse is still its property. |
Не говоря уже о лошади, которую вернут первоначальному владельцу, Потому что она все еще его собственность. |
Furthermore, it used its political muscle to block the early warning about its deficit that the EU Commission had mandated by the terms of the Stability Pact. |
Более того, она использовала свою политическую силу, чтобы блокировать выдачу заблаговременного предупреждения о ее дефиците, что предусматривается мандатом, имеющимся у Европейской Комиссии согласно условий Пакта о стабильности. |
Indeed, by clarifying through domestic legislation the protections offered to investors, South Africa is once again demonstrating - as it has repeatedly done since the adoption of its new Constitution in 1996 - its commitment to the rule of law. |
Действительно, через прояснение предлагаемой инвесторам защиты через национальное законодательство Южная Африка в очередной раз продемонстрировала - как она неоднократно делает с момента принятия своей новой конституции в 1996 году - свою приверженность верховенству закона. |
Argentina may be almost as famous for its defaults as it is for its soccer teams, but it is hardly alone. |
Аргентина славится как и своими дефолтами, так и своими футбольными командами, но она далеко не одна в своей беде. |