It would not rule out a new form of nuclear test for bolstering up its nuclear deterrence. |
Она не исключает проведение ядерных испытаний нового вида для наращивания своего арсенала средств ядерного сдерживания. |
However, currently lacking a Chair, the Registration Commission may struggle to fill its mandate for the 2012 elections. |
Вместе с тем, поскольку в Комиссии по регистрации в настоящее время нет председателя, она может испытывать трудности в выполнении своего мандата в отношении выборов 2012 года. |
She congratulated Bangladesh for depositing its instrument of acceptance of the Doha Amendment and encouraged all Parties to accelerate their ratification. |
Она поздравила Бангладеш со сдачей на хранение документа о принятии Дохинской поправки и призвала все Стороны ускорить процесс ратификации. |
It requested the CGE to develop, at its first meeting in 2014, a work programme for 2014 - 2018. |
Она попросила КГЭ на своем первом совещании в 2014 году разработать программу работы на 2014-2018 годы. |
It also recognized that the relevance of the NWP and the effectiveness of its modalities should be enhanced. |
Она признала также, что следует повысить актуальность НПР и эффективность методов ее осуществления. |
The Lima Declaration underlined that UNIDO should concentrate its activities mainly in that field, in which it was already doing important work. |
Лимская декларация подчеркивает, что ЮНИДО должна сосредоточить свою деятельность главным образом в той области, в которой она уже делает столь важную работу. |
Italy was fully committed to supporting UNIDO and was one of its major donors. |
Италия преисполнена решимости поддерживать ЮНИДО, она является одним из ее основных доноров. |
For any judiciary to effectively carry out its role, it has to be independent. |
Для того чтобы любая судебная система эффективно выполняла свою роль, она должна быть независимой. |
The successes described above demonstrate that UN-Habitat is fit to fulfil its mandate to lead the United Nations system in achieving sustainable urban development goals after 2015. |
Те успехи, о которых говорилось выше, свидетельствуют о том, что ООН-Хабитат способна выполнить свой мандат, согласно которому она призвана играть ведущую роль в системе Организации Объединенных Наций в деле достижения целей устойчивого развития городов в период после 2015 года. |
UN-Women provided technical and other support to the Committee in its work on elaborating general recommendations. |
Она оказала техническую и другую поддержку Комитету в его работе по выработке общих рекомендаций. |
She also safeguards the independence of the Evaluation Office by ensuring that it is adequately staffed and resourced to fulfil its role. |
Она также выступает гарантом независимости Управления по вопросам оценки, обеспечивая его должное укомплектование кадрами и ресурсами для выполнения поставленных перед ним задач. |
She indicated that the Mission also continued to make all efforts to ensure its free movement. |
Она сообщила, что Миссия продолжала делать все возможное для обеспечения своей свободы передвижения. |
She stated that MINURSO was implementing its mandate, in a context where regional issues remained a concern. |
Она заявила, что МООНРЗС осуществляет свой мандат в таких условиях, когда региональные вопросы по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
Such support would conflict with Mongolia's national legislation, its international obligations and the foreign policy it pursues in the international arena. |
Оказание такой поддержки противоречило бы национальным законам Монголии, ее международным обязательствам и политике, которую она проводит на международном уровне. |
The Tribunal noted that the Russian Federation had been given ample opportunity to present its observations but had declined to do so. |
Трибунал отметил, что Российской Федерации были даны достаточные возможности для представления своих соображений, но что она отказалась сделать это. |
At its thirty-second session, the Commission decided that, also in 2014, it would meet for 21 weeks. |
На своей тридцать второй сессии Комиссия постановила, что в 2014 году она будет также заседать в течение 21 недели. |
Historically, UNCTAD had worked in different regions, but should modify its approach beyond 2015. |
Исторически ЮНКТАД работает в разных регионах, однако она должна скорректировать свой подход в период после 2015 года. |
The United Nations has made significant strides in strengthening the coherence and effectiveness of its support to security sector reform. |
Организация Объединенных Наций уже многое предприняла для того, чтобы повысить последовательность и эффективность поддержки, которую она оказывает реформированию сектора безопасности. |
Because of its regional character, the European Convention on Human Rights is also given full coverage. |
В силу регионального характера Европейской конвенции о правах человека она также широко освещается в ходе занятий. |
She concluded by indicating her country's commitment to allocating funding for the proposed study as part of its contribution to UNEP. |
Она завершила свое выступление, заявив об обязательстве своей страны относительно выделения финансовых средств на проведение предлагаемого исследования как части взноса в ЮНЕП. |
Instead it has reached only a minor fraction of its intended recipients. |
На самом же деле этой помощью было охвачено совсем незначительное число получателей, которым она предназначалась. |
It has contributed extensively to building the foundations for all types of cooperation between its members since 2003. |
В период с 2003 года она внесла значительный вклад в укрепление всех видов сотрудничества между ее членами. |
The Group has identified at least two dynamics that warrant further investigation and will present its findings in the final report. |
Группа выявила по меньшей мере две тенденции, которые требуют дальнейшего изучения, и она представит свои выводы в окончательном докладе. |
As a high-security facility, it exceeds the security conditions of any institution of its type in the region. |
Являясь объектом строгого режима, она по своим характеристикам превышает характеристики безопасности любого учреждения такого типа в регионе. |
EULEX met directly with local leaders and reiterated that justice is independent and that it remained committed to its policy of transparency as regards the north. |
Члены ЕВЛЕКС лично встречались с местными лидерами и неоднократно объясняли им, что судебная власть является независимой и что она по-прежнему намерена проводить свою политику транспарентности в отношении северных районов. |