If Germany wants to increase its diplomatic weight, it must increase its defense spending. |
Если Германия желает увеличить свой дипломатический вес, она должна увеличить для этого свои военные расходы. |
Or it can reach the limits of its military and economic strength, as in the case of the Soviet Union at the time of its disintegration. |
Или же она может достичь предела своей военной и экономической мощи, как это произошло с Советским Союзом к моменту его распада. |
If Brazil is to remain on its prosperous path, it must continue to give higher priority to its social and economic programs than to foreign adventures. |
Если Бразилия намеревается оставаться на своем пути к процветанию, она должна продолжать отдавать приоритет своим социальным и экономическим программам, а не зарубежным приключениям. |
The ELN is holding seven foreign citizens whom it should release, in keeping with its promise to cease its crimes during the current electoral process. |
НОА держит в заложниках семь иностранных граждан, которых она должна отпустить во исполнение своего обещания прекратить преступную деятельность на время текущего избирательного процесса. |
The name, TBC Bank, traces its root to its original name, Tbilisi Business Centre, dating back to 1992. |
Название ТВС Bank отражает первое имя компании, которое она носила в 1992 году: Tbilisi Business Centre (Бизнес-центр Тбилиси). |
Octone immediately insisted that the band change its name to break with its pop past. |
Octone Records настояли на изменение названия группы, чтобы она рассталась со своим поп-прошлым. |
It used its first and second channel to broadcast the games as well as its digital channel. |
Она использовала для трансляции игр первый и второй каналы, а также цифровой канал. |
As the Organization continues to operate in an environment which depends on modern technology, its success is measured by the efficiency of its response to the multiple challenges it faces. |
Поскольку Организация продолжает действовать в условиях зависимости от современных технологий, успех ее деятельности определяется эффективностью реагирования на многочисленные проблемы, с которыми она сталкивается. |
Even with substantial reform to improve its growth potential, Greece will never be able to repay its sovereign debt and needs substantial relief. |
Даже с учетом кардинальных реформ, нацеленных на повышение потенциала роста экономика, Греция никогда не сможет погасить свой долг. Она нуждается в существенном списании долга. |
If Africa is to use science and technology to tackle its most pressing problems, it must develop its scientific and technical capacities. |
Если бы Африка должна была использовать науку и технологию для решения наиболее жгучих проблем, она вынуждена была бы развивать свой научный и технический потенциал. |
This is how it differs from, for example, its competitor, Microsoft, which basically stands and falls on Windows, its operating system. |
Этим она отличается, например, от своего конкурента Microsoft, который основывается и переживает падения на Windows, своей операционной системе. |
A judge dismissed the case, but the fast food industry disliked the publicity of its practices, particularly the way it targets children in its advertising. |
Судья отклонил дело, но индустрии быстрого питания не понравилась публичность его практики, особенно то, как она нацелена на детей в своей рекламе. |
It must reaffirm the particular contribution it can make by demonstrating the relevance of its mission and its value as a partner. |
Она должна вновь подтвердить то, что она может вносить особый вклад, посредством демонстрации актуальности своей миссии и своей ценности как партнера. |
As his country recovered from the recent financial crisis, it was renewing its commitment to strengthening cooperation with developing countries by gradually increasing its ODA. |
По мере того, как его страна понемногу оправляется после недавнего финансового кризиса, она вновь подтверждает свои обязательства в отношении укрепления сотрудничества с развивающимися странами, постепенно увеличивая объем предоставляемой ею ОПР. |
The Group wished to reaffirm its respect for the continued validity of the Charter and its principles. |
Группа желает подтвердить, что, как она считает, Устав и его принципы сохраняют свое значение. |
A religious organization acquired legal status and could carry on its activities only after being registered by the Ministry of Justice and its representatives in the province. |
Религиозная организация получает юридический статус и может заниматься своей деятельностью только после того, как она будет зарегистрирована министерством юстиции и его представителями в соответствующей области. |
It requested the secretariat to continue its monitoring of all developments in this field and to do its utmost to facilitate the resolve of still outstanding issues. |
Она просила секретариат продолжать отслеживать все изменения в этой области и приложить все усилия для содействия урегулированию еще не решенных проблем. |
FAO also indicated that it would step up its efforts to ensure that more attention was given to indigenous issues in its programmes. |
Кроме того, ФАО указала, что она активизирует свои усилия с целью обеспечить уделение более пристального внимания вопросам, связанным с коренным населением, в своих программах. |
It would therefore confine its comments to the articles on the substantive consequences of internationally wrongful acts, adopted by the Commission at its forty-fifth session. |
Поэтому она ограничит свои замечания лишь статьями о материальных последствиях международно-противоправных деяний, принятыми КМП на ее сорок пятой сессии. |
At its thirty-eighth session it had before it a series of specific products prepared at its request: |
На своей тридцать восьмой сессии она рассмотрела ряд конкретных материалов, подготовленных по ее просьбе: |
Although protection concerns fall outside its mandate, it does negotiate access and safe passage for its food and personnel and has also lodged protests; however, it turns to others to intercede. |
Хотя проблемы защиты не входят в ее мандат, она все же проводит переговоры по обеспечению доступа и беспрепятственного следования для предоставляемого продовольствия и ее персонала, а также выступает с протестами; однако при этом она обращается с просьбами о вмешательстве к другим учреждениям. |
However, she was concerned by the Commission's current approach and considered that its work would be prolonged by its insistence on retaining in the draft articles concepts which created confusion. |
Однако у нее вызывает озабоченность принятый в последнее время Комиссией подход, и она считает, что работа Комиссии будет затягиваться вследствие того, что она настаивает на сохранении в проектах статей концепций, которые порождают путаницу. |
His Government hoped to see the Organization redouble its efforts in that area, and expressed its commitment to fully support and cooperate with those efforts. |
Она выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций удвоит свои усилия в этой области, и со своей стороны берет на себя обязательство делать все возможное для поддержки этих усилий и содействия им. |
The United Kingdom had recently withdrawn some of its reservations to certain articles of the Convention and she hoped that other Governments would follow its example. |
Соединенное Королевство недавно сняло некоторые свои оговорки к некоторым статьям Конвенции, и она надеется, что и другие правительства последуют его примеру. |
Ms. ABAKA congratulated the Government of Uganda on its frank report and said that she was glad to learn of the involvement of non-governmental organizations in its preparation. |
Г-жа АБАКА поздравляет правительство Уганды по поводу представления откровенного доклада и говорит, что она рада узнать об участии неправительственных организаций в его подготовке. |