It noted the State's commitment to the international instruments to which it was a party, and encouraged it to continue its efforts to maintain its national sovereignty and territorial integrity and to safeguard the rights of its people. |
Она отметила приверженность государства соблюдению международных документов, участником которых оно является, и призвала ее продолжать усилия по сохранению своего национального суверенитета и территориальной целостности и гарантированию прав своего народа. |
The Committee recalled that its mandate includes a provision allowing a Party that, despite its best endeavours, is or will be unable to comply fully with its obligations under the Convention, to prepare a submission. |
Комитет напомнил, что его мандат включает положение, предусматривающее, что, когда какая-либо Сторона, которая, несмотря на приложенные ею максимальные усилия, не способна или не будет способна полностью соблюсти свои обязательства в соответствии с Конвенцией, она может подготовить представление. |
The group, which came to be known as the Zangger Committee, decided that its status was informal and that its decisions would not be legally binding upon its members. |
Группа, ставшая известной под названием Комитет Цангера, постановила, что она обладает неофициальным статусом и что ее решения не носят юридически обязательного характера для ее членов. |
It reiterated its vigorous condemnation of this attempt to destabilize one of its member States and expressed its deep concern at the persistence of this problem and the threat that it continued to pose to the security and stability of the countries of the region. |
Он заявил о своем решительном осуждении такой попытки дестабилизации одной из своих стран-членов и заявил о своей крайней обеспокоенности сохранением этого явления и угрозой, которую она продолжает представлять для безопасности и стабильности стран региона. |
The Advisory Committee further emphasized that, unless Galaxy was modified to cover other areas and its problems were resolved, its effectiveness would be compromised and the cost-effectiveness of its future use would be called into question. |
Консультативный комитет далее подчеркнул, что, если в систему «Гэлакси» не внести изменения, с тем чтобы она охватывала другие области, не устранить ее недостатки, это негативно скажется на ее эффективности и поставит под сомнение экономичность ее будущего использования. |
The funding requirements for the United Nations development system should flow from its role and its effectiveness in contributing to genuine progress in implementing its development agenda, including the Millennium Development Goals. |
Финансовые потребности системы развития Организации Объединенных Наций должны определяться ее ролью, а также тем, насколько эффективно она содействует достижению подлинного прогресса в осуществлении своей повестки дня в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although Myanmar submitted its initial report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 1999, it faces important delays in meeting its reporting obligations under the Convention and its second periodic report has been overdue since August 2002. |
Хотя Мьянма представила свой первоначальный доклад Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 1999 году, она значительно просрочила свои обязательства по представлению докладов в соответствии с Конвенцией, а ее второй периодический доклад просрочен с августа 2002 года. |
We are likewise disheartened that the credibility of the Disarmament Commission and its capability to fulfil its mandate and advance the disarmament agenda has been put into question, especially when it only made minor changes to its working methods after meeting for three weeks in April. |
У нас также вызывает огорчение кризис доверия к Комиссии по разоружению и сомнения в ее способности выполнять свой мандат и содействовать обсуждению вопросов разоружения, особенно после того, как она внесла лишь незначительные изменения в свои методы работы после трех недель совещаний в апреле. |
The Commission assembled in Geneva, together with its secretariat, and began its work on 11 September. It adopted terms of reference on 19 September 2006 and agreed to report to the Council within two months of the commencement of its work. |
11 сентября Комиссия собралась в Женеве вместе со своим секретариатом и приступила к работе. 19 сентября 2006 года она утвердила круг полномочий и приняла решение представить доклад Совету в течение двух месяцев после начала своей работы. |
While the Group recently affirmed its mandate, the report also addresses the fact that the Group is considering some changes to the content development framework to better serve its needs in fulfilling its mandate. |
Хотя Группа недавно подтвердила свой мандат, в докладе отмечается, что она изучает возможность внесения ряда изменений в общие принципы разработки базовых материалов для облегчения Группе задачи выполнения ее мандата. |
It had, after all, actively cooperated with the IAEA to rectify its past failures, as evidenced in its detailed report to the Agency in 2003 and its signing of an IAEA additional protocol that same year, with assurances of immediate implementation. |
Она наконец стала активно сотрудничать с МАГАТЭ в ликвидации задолженности по прошлым обязательствам, о чем свидетельствует ее подробный доклад Агентству в 2003 году и подписание с МАГАТЭ дополнительного протокола от того же года, сопровождавшееся заверениями о незамедлительном его выполнении. |
She had also drawn the Commission's attention to the Committee's ongoing efforts to enhance its methods of work, particularly with regard to its constructive dialogue with States parties, and reported on the outcome of its thirty-second session. |
Она также обратила внимание членов Комиссии на продолжающиеся усилия Комитета по совершенствованию методов его работы, особенно по линии конструктивного диалога с государствами-участниками, и доложила о результатах тридцать второй сессии Комитета. |
That having been said, we believe that no reform of the Security Council can be comprehensive in the absence of either its two equally important elements, namely, reform of its composition and reform of its working methods. |
Принимая это во внимание, мы считаем, что ни одна реформа Совета Безопасности не может носить всеобъемлющий характер, если она не будет предусматривать два в равной степени важных элемента, а именно: реформу его состава и реформу его методов работы. |
Let me reaffirm that Syria will continue its close cooperation with all countries to combat terrorism in all its forms and manifestations, and it will make every effort to support the Counter-Terrorism Committee with a view to fully implementing resolution 1373 in all its aspects. |
Позвольте мне подтвердить, что Сирия будет и впредь осуществлять свое тесное сотрудничество со всеми странами в борьбе с терроризмом во всех формах и проявлениях и что она будет прилагать все усилия для поддержки Контртеррористического комитета в целях полного осуществления резолюции 1373 во всех ее аспектах. |
Brazil has reiterated its total rejection of terrorism in all its forms and its understanding of the fact that efforts to combat international terrorism should include all measures compatible with the Charter of the United Nations and other norms of international law. |
Бразилия неоднократно подчеркивала, что она решительно осуждает любые формы терроризма и сознает, что борьба с международным терроризмом должна вестись всеми средствами, которые дозволяют Устав Организации Объединенных Наций и другие международно-правовые документы. |
In conclusion, she noted that her Government would submit its initial report to the Committee on the Rights of the Child at its next session, demonstrating its commitment to all matters relating to children. |
В заключение она отмечает, что правительство ее страны представит свой первоначальный доклад Комитету по правам ребенка на его следующей сессии, что послужит демонстрацией его активной приверженности решению всех вопросов, касающихся детей. |
The authority of our Organization, its scope, its legitimacy and, most importantly, the way it represents the desire of all of its Members for cooperation constitute the best guarantee for leading and promoting action in this area. |
Авторитет нашей Организации, сфера ее полномочий, ее легитимность, а самое главное то, как она представляет стремление всех своих государств-членов сотрудничать, являются наилучшей гарантией эффективного руководства действиям в этом направлении и содействия им. |
Specific budgetary proposals consistent with that intention would be submitted to the General Assembly at its fifty-eighth session, subject to its approval of the necessary level of resources at its fifty-seventh session. |
Соответствующие конкретные бюджетные предложения будут представлены Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии, если она утвердит необходимый уровень ресурсов на своей пятьдесят седьмой сессии. |
The hotel opened in 1994 when it received the Building of the Year award, the last renewal took place in 2009. For its quality of services and its location, GEMO is the most popular hotel of its category in Olomouc and surroundings. |
Она была открыта в 1994 г., когда получила оценку Сооружение года, последняя реконструкция состоялась в 2009 г. Благодаря качеству услуг и своему положению GEMO является популярнейшей гостиницей своей категории в Оломоуце и окресностях. |
In noting the tremendous workload of the Law Reform Commission, the Committee wanted to know what its programme was, the kinds of law and subjects with which it dealt, its timetable, and the means it had at its disposal. |
Отметив огромный объем работы Комиссии по реформе законодательства, Комитет запросил информацию о том, какова ее программа, какие категории законов и какие вопросы она рассматривает, как организована ее работа и какими средствами она располагает. |
In its Constitutional Declaration of 27 April 1992, the Federal Republic of Yugoslavia expressed its readiness to fully respect the rights and interests of the newly created States in the region of the former Yugoslavia and confirmed that it had no territorial aspirations in its environment. |
В своем учредительном заявлении от 27 апреля 1992 года Союзная Республика Югославия выразила готовность в полной мере уважать права и интересы вновь созданных государств в регионе бывшей Югославии и подтвердила, что она не имеет никаких территориальных претензий к своим соседям. |
The most recent statement of its views, resolution 48/77 B, urged the Conference to reach a consensus that would result in the expansion of its membership before the start of its 1994 session. |
В своем недавнем документе, выражающем ее позицию, в резолюции 48/77 В, она настоятельно призвала Конференцию достичь такого консенсуса, результатом которого стало бы расширение ее членского состава до начала ее сессии 1994 года. |
At this juncture it wishes to appeal once again to the Commission as its parent body, as well as to its members individually, to take every possible measure which would increase the staff support which the Working Group urgently requires to carry out its mandate effectively. |
В данный момент она хотела бы вновь обратиться с призывом к Комиссии как создавшему ее органу, а также к каждому из ее членов принять все возможные меры в целях увеличения персонала, обслуживающего Рабочую группу, что крайне необходимо для эффективного выполнения ее мандата. |
It is also my pleasure to take this opportunity to convey our sincere congratulations to the Republic of South Africa on regaining its full membership in the United Nations after its liberation from apartheid, trusting that it will resume its role as active member of the international community. |
Мне приятно также воспользоваться этой возможностью и передать наши искренние поздравления Южно-Африканской Республике в связи с восстановлением ее полноправного членства в Организации Объединенных Наций после ее освобождения от апартеида, веря в то, что она вновь будет играть свою роль в качестве активного члена международного сообщества. |
In the case of Croatia, it was clear that the Federal Republic of Yugoslavia was occupying parts of the United Nations Protected Areas and the "pink zones" through its army and elements of its national minority, which were receiving its military and political support. |
В случае Хорватии очевидно то, что Союзная Республика Югославия оккупирует определенные части РОООН и "розовых зон" силами своей армии и элементов ее национального меньшинства, которым она оказывает военную и политическую поддержку. |