| It underlined the country's endeavours to fulfil its international obligations concerning freedom of expression and to counter the intimidation of journalists. | Она подчеркнула готовность страны выполнять ее международные обязательства в отношении свободы выражения мнений и противодействовать запугиванию журналистов. |
| It noted the discussions under way to develop a children's code and encouraged its prompt adoption. | Она отметила проходящие дискуссии по вопросу о разработке Кодекса защиты детей и рекомендовала принять его в кратчайшие сроки. |
| It encouraged the Congo to continue its efforts to address enforced disappearances and amend legislation considered discriminatory towards women. | Она призвала Конго продолжать свои усилия по решению проблемы насильственных исчезновений и изменению законодательства, которое считается дискриминационным по отношению к женщинам. |
| The Working Group stated that it would also appreciate the Government providing details regarding the conformity of its trials with international law. | Рабочая группа отметила, что она будет также признательна правительству за предоставление подробных сведений относительно соответствия его судебных процессов нормам международного права. |
| She looked forward to receiving details of the comprehensive review of the programme to be submitted to the Assembly at its sixty-ninth session. | Она ожидает, что Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии будут представлены подробные сведения о всеобъемлющем обзоре этой программы. |
| It also welcomed the discussions on the Commission's strategic direction and the coordination of its work with that of other relevant agencies. | Она также приветствует обсуждение стратегического направления работы Комиссии и координирование ее работы с работой других соответствующих агентств. |
| It shall be free in determining its strategies and modi operandi. | Она свободно определяет стратегии и принципы своей работы. |
| She adds that the Committee has not concluded in its jurisprudence that the supervisory review procedure constitutes an effective remedy. | Она добавляет, что в практике Комитет отсутствует признание того, что надзорный порядок пересмотра представляет собой эффективное средство правовой защиты. |
| She therefore considers that the Committee must base its decision on the existing information and that her allegations must be regarded as proven. | Соответственно она полагает, что Комитету предстоит вынести решение на основе имеющейся информации и что утверждения автора должны считаться доказанными. |
| Mayor further argued that it had been unable to present its case. | Компания Мауог также заявила, что она была лишена возможности представить объяснения по делу. |
| It commended the Congo on transforming economic growth into improved living conditions for its citizens. | Она приветствовала факт использования экономического роста для улучшения условий жизни граждан Конго. |
| It encouraged further steps towards reviewing legislation on its national human rights commission. | Она призвала предпринять дальнейшие шаги по пересмотру законодательства, касающегося Национальной комиссии по правам человека. |
| UNHCR recommended that the Government provide the Gambia Commission for Refugees with greater autonomy to recruit directly for some of its key posts. | УВКПЧ рекомендовал правительству предоставить Гамбийской комиссии по делам беженцев более широкую автономию, с тем чтобы она имела возможность напрямую нанимать сотрудников на некоторые ключевые должности. |
| It noted that the draft was ambiguous in its wording and contained parts that were not feasible. | Она отметила, что формулировки проекта являются двусмысленными и некоторые части ее являются неосуществимыми. |
| She expressed pride in those organizations and confidence that they would guide Morocco towards its democratic future. | Она выражает чувство гордости за эти организации и уверенность в том, что их деятельность будет служить ориентиром для Марокко на пути в демократическое будущее. |
| Rwanda further informed of its consultations with several regional and international organizations to facilitate appropriate handling of the new group of refugees. | Кроме того, Руанда сообщила о том, что она проводит консультации с представителями ряда региональных и международных организаций для решения вопроса о том, каким образом следует поступить с этой новой группой беженцев. |
| The issue was of great importance to Chile as its nationals participated actively in peacekeeping operations and it was a large troop contributor. | Вопрос имеет очень большое значение для Чили, поскольку граждане страны принимают активное участие в миротворческих операциях, а сама она предоставляет крупные контингенты войск. |
| It reiterated its previous proposal on the scope of the instrument and was willing to continue considering the Coordinator's latest proposal. | Она подтверждает свое ранее выдвинутое предложение относительно сферы охвата этого документа и готова продолжать рассмотрение последнего предложения Координатора. |
| It recognized Member States' efforts towards reaching agreement on a draft comprehensive convention on international terrorism and remained committed to its successful conclusion. | Она признает усилия государств-членов, направленные на достижение договоренности по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, и по-прежнему привержена делу ее успешного заключения. |
| The Office is continuously identifying new ways to use its resources flexibly and creatively to meet the significant demands it now faces. | Канцелярия Обвинителя постоянно изыскивает новые пути использования своих ресурсов, применяя гибкий и творческий подход, с тем чтобы удовлетворить значительные требования, с которыми она сталкивается в настоящее время. |
| The Panel is awaiting additional information before commencing its investigation. | Группа ожидает дополнительной информации, прежде чем она начнет расследование. |
| The Panel is aware of ongoing investigations into this case by a Member State and will continue its inquiries. | Группе известно о ведущихся расследованиях этого дела одним из государств-членов, и она продолжит свои расследования. |
| It may often change company secretaries and nominal directors and operate offices and conduct its banking under a similar name in a different country. | Она может часто менять секретарей компаний и номинальных директоров и содержать офисы и вести банковские операции под одним и тем же именем в различных странах. |
| It also continued monitoring alleged human rights violations and carried out investigations pursuant to its mandate. | Кроме того, она продолжала отслеживать случаи предполагаемых нарушений прав человека и в соответствии со своим мандатом проводила расследования. |
| By avoiding direct military confrontation, it has preserved the core of its fighting force and resources. | Избегая прямых вооруженных столкновений, она сохранила свои основные боевые силы и ресурсы. |