The United Nations, too, needs capacity and resources if it is to fulfil its conflict prevention potential. |
Организации Объединенных Наций также необходимы возможности и ресурсы, для того чтобы она реализовала свой потенциал в области предупреждения конфликтов. |
It welcomed Bahrain's endeavors to improve its capacity in the area of human rights. |
Она одобрила стремление Бахрейна к укреплению потенциала в области прав человека. |
It expressed its understanding of the challenges generated by this situation in terms of the protection of human rights. |
Она заявила, что с пониманием относится к проблемам, которые возникают в такой ситуации в области защиты прав человека. |
She urged the Committee to examine how it might use videoconferencing and similar technological tools in order to enhance its accessibility to NHRIs. |
Она призывает Комитет изучить вопрос о том, каким образом он может использовать технологию видеоконференций и аналогичные технологии, чтобы стать доступнее для НПЗУ. |
UNDP remains committed to ensuring that the national results that it pursues with its country partners are strategic and transformational. |
ПРООН остается приверженной обеспечению того, чтобы национальные результаты, к достижению которых она стремится вместе со страновыми партнерами, вели к стратегически важным и трансформационным изменениям. |
While the CCW does not prohibit the use, production or transfer of landmines, it places restrictions its on States parties. |
Хотя эта Конвенция не запрещает применения, производства и передачи наземных мин, она вводит ограничения для своих участников. |
It encourages the secretariat to further its analyses of such trends and their policy implications, especially in the context of South - South cooperation. |
Она рекомендует секретариату продолжить анализ таких тенденций и их последствий для политики, особенно в контексте сотрудничества Юг-Юг. |
It completed its final technical advice for the European Commission on equivalence between Canadian, Japanese and US GAAP and IFRS in early July 2005. |
В начале июля она завершила подготовку своего окончательного технического заключения для Европейской комиссии по вопросу об эквивалентности между ОПБУ Канады, Японии и Соединенных Штатов и МСФО. |
If there is undue delay in the reporting of information, the latter may lose its relevance. |
В случае несвоевременного раскрытия информации она может утратить свою актуальность. |
In 1989, it undertook its first major investment abroad. |
В 1989 году она осуществила свои первые крупные инвестиции за рубежом. |
It gradually expanded internationally through a system of partner distributors, which allowed it to rapidly establish its presence regionally. |
Постепенно она расширила свою зарубежную деятельность через сеть партнеров, занимающихся реализацией ее продукции, что позволило ей быстро обеспечить свое присутствие в регионе. |
It should ensure the equitable distribution of its assistance among regions and tailor it to specific needs. |
Она должна обеспечить справедливое распределение этой помощи между регионами и увязывать ее с конкретными потребностями. |
Some say that, given its limited resources and the constitutional challenge, it is doing the best it can. |
По мнению одних, с учетом ограниченности ресурсов и структурных сложностей, она демонстрирует максимальную эффективность. |
She noted that the European Union had aligned its standards even more closely with those of UNECE. |
Она отметила, что Европейский союз обеспечил еще более тесную увязку своих стандартов со стандартами ЕЭК ООН. |
It would revert to these issues at its spring session in 2007 at the latest. |
Она вернется к этим вопросам не позднее, чем на своей весенней сессии в 2007 году. |
It expressed its reservation with regard to the results of the questionnaire in the light of the geographical distributions of the respondent countries. |
Она высказала оговорку по поводу оценки результатов вопросника с учетом географической разбросанности стран-респондентов. |
Therefore, the Group has asked its members to submit written comments to the document. |
Поэтому она обратилась к своим членам с просьбой представить письменные замечания по данному документу. |
It also stressed the importance of the provision of adequate resources to the United Nations development system to enhance its capacity. |
Кроме того, она подчеркнула важное значение обеспечения системы развития Организации Объединенных Наций достаточными ресурсами для укрепления ее потенциала. |
The Group has issued a number of statements since its establishment, typically at moments of crisis or major positive developments. |
С момента своего создания Группа опубликовала ряд заявлений, которые она обычно делала в периоды кризисов или в связи с крупным позитивным событием. |
It has used an open, inclusive and decentralized approach to develop stakeholder campaigns and outreach, utilizing its website and networks. |
Она применяла открытый, всеобъемлющий и децентрализованный подход к проведению кампаний по работе с заинтересованными сторонами и к информационной деятельности, используя для этого свой веб-сайт и сети. |
Switzerland will continue to freeze Nada's assets because the company and its directors remain on the Consolidated List. |
Швейцария будет продолжать блокировать активы компании «Нада», поскольку она и ее директоры продолжают фигурировать в Сводном перечне. |
It will continue to offer logistical support, within its operational capabilities. |
Она будет и впредь оказывать материально-техническую поддержку с учетом своих оперативных возможностей. |
This delay is a matter of serious concern as it negatively affects the deployment of the Mission and the implementation of its mandate. |
Такая задержка вызывает серьезную озабоченность, поскольку она отрицательно влияет на развертывание Миссии и осуществление ею своего мандата. |
It needs to operate in real time, in constant interaction with its client base and with permanent updates and specific information. |
Она должна работать в реальном времени в постоянном контакте с клиентурой, постоянно обновляясь и дополняясь конкретной информацией. |
The issue is of concern in neighbouring countries as well, given its transboundary nature. |
Учитывая трансграничный характер этой проблемы, она также волнует и соседние страны. |