We call for the continuation of its work in order to fulfil its mandate at an early date. |
Мы призываем к продолжению ее работы для того, чтобы она могла как можно скорее выполнить свой мандат. |
At its 8th plenary meeting, on 7 May 1997, the Commission on Human Settlements decided that it would consider two themes for its seventeenth session. |
На своем 8-м пленарном заседании, 7 мая 1997 года, Комиссия по населенным пунктам постановила, что на своей семнадцатой сессии она рассмотрит две темы. |
She hoped that the Commission's decision to reduce the number of its subprogrammes from 10 to 7 would improve the efficiency of its secretariat. |
Она надеется, что решение Комиссии в отношении сокращения количества ее подпрограмм с 10 до 7 позволит повысить эффективность деятельности ее секретариата. |
It therefore reiterated its condemnation of all forms of State terrorism and its willingness to engage in international cooperation aimed at the elimination of such terrorism. |
В этой связи она вновь заявляет о своем осуждении всех форм государственного терроризма и подтверждает свою готовность принять участие в международном сотрудничестве в целях ликвидации такого терроризма. |
Article 46/2: The Minister may order an NGO to be dissolved in cases where it has used its funds for purposes other than its avowed aims. |
Статья 46/2: Министр может распорядиться о роспуске той или иной НПО в случаях, когда она использует свои средства для целей, иных, чем ее объявленные цели. |
TPG seeks compensation for salaries and other expenses that it allegedly incurred in respect of three of its employees and 30 of its subcontractors' employees. |
"ТПЖ" испрашивает компенсацию в отношении заработной платы и других расходов, которые она предположительно понесла в связи с тремя своими служащими и 30 служащими своих субподрядчиков. |
Although Liberia has changed its former EL prefix to A8, Liberia has not registered any aircraft on its newly opened registry. |
Хотя Либерия изменила начальные буквы в регистрационных номерах на хвостовой части самолетов с EL на A8, в своем недавно открытом регистре она еще не зарегистрировала ни одного самолета. |
All of its allegations were baseless and Myanmar totally rejected its call for the full implementation of the recommendations made by the Special Rapporteur. |
Она полностью отклоняет все содержащиеся там утверждения и категорически отвергает адресуемый правительству Мьянмы призыв в полной мере выполнить рекомендации Специального докладчика. |
UNDP is a development agency and therefore its main human rights contributions will be in and through its development activities. |
ПРООН является учреждением, занимающимся проблематикой развития, и поэтому ее основной вклад в содействие реализации прав человека она будет вносить в форме и с помощью деятельности в области развития. |
After the integration of the Fund secretariat within the Programme, the Programme further developed its technical expertise at headquarters and within its field office network. |
После интеграции секретариата Фонда в состав Программы она еще в большей мере обогатила свой технический опыт в штаб-квартире и сети отделений на местах. |
However, it was doing everything possible to make provision in its budget, which was presently under consideration, for payment of its contribution arrears. |
Несмотря на это, она делает все возможное для того, чтобы включить в свой находящийся в настоящее время на рассмотрении бюджет ассигнования на погашение своих просроченных обязательств по взносам. |
JIU thus hoped to be in a position to present a more complete account of its activities in its future annual reports. |
Объединенная группа надеется, что таким образом она сможет представлять в своих будущих годовых докладах более полный отчет о своей деятельности. |
Germany was to be congratulated on being the only developed country to incorporate the Convention in its development cooperation policies, and she hoped that other countries would follow its example. |
Следует поздравить Германию с тем, что она является единственно развитой страной, включившей Конвенцию в свою политику сотрудничества в целях развития, при этом она надеется, что другие страны последуют ее примеру. |
The United Nations is proud to have played an important role in its establishment and in making arrangements for the commencement of its operations. |
Организация Объединенных Наций гордится тем, что она сыграла важную роль в его учреждении и принятии мер для обеспечения начала его деятельности. |
He stated that while Costa Rica accepted the New York Diplomatic Parking Programme, in principle, its ultimate legality would depend, as indicated by the Legal Counsel, on its implementation. |
Он заявил о том, что, хотя Коста-Рика в принципе согласна с введением Нью-Йоркской программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, в конечном итоге ее законность зависит, как указывает Юрисконсульт, от того, как она реализуется. |
As a result, it incurred a net loss of $2.0 million on its operations in 2002-2003, leading to the partial erosion of its capital base. |
В результате она потерпела чистый убыток в размере 2,0 млн. долл. США на своих операциях в 2002 - 2003 годах, что привело к частичному ослаблению ее базы капитала. |
It bases its claim on net book value of these catalysts, as reflected in its 30 June 1990 financial statements. |
Она рассчитывает свою претензию по чистой балансовой стоимости этих катализаторов, показанной в ее финансовой отчетности за 30 июня 1990 года. |
UNMIK deserves ample recognition for its work, but its responsibilities must in no way be considered permanent or long-term. |
МООНК заслуживает высокой оценки за свою работу, вместе с тем нельзя считать, что она будет выполнять эти обязанности бесконечно или в течение длительного времени. |
Let me give an example: Rwanda tells us that its concern is security - that security is its only concern. |
Позвольте мне привести пример: Руанда говорит нам о том, что она заинтересована в безопасности, что безопасность составляет ее единственную заботу. |
Japan, if elected, will redouble its efforts to play a constructive and innovative role in the Council, based on its global contributions. |
В случае своего избрания Япония удвоит усилия, с тем чтобы играть в Совете конструктивную и новаторскую роль с учетом того вклада, который она вносит в это дело в глобальном масштабе. |
Peru is pleased to announce that, in compliance with its commitments under the Ottawa Convention, it has completed the process of destroying its arsenals of anti-personnel mines. |
Перу с радостью сообщает, что в соответствии со своими обязательствами по Оттавской конвенции она завершила процесс уничтожения своих арсеналов противопехотных мин. |
While the Abkhaz side took a generally constructive approach towards increased practical cooperation, it persisted in its refusal to receive the paper on competences and its transmittal letter. |
Хотя абхазская сторона заняла конструктивную в целом позицию в отношении активизации практического сотрудничества, она продолжала упорствовать в своем отказе получить документ о разграничении полномочий и сопроводительное письмо к нему. |
As UNDP increasingly orients itself towards policy advisory services and capacity development, it needs to strengthen its substantive knowledge base in its key practice areas. |
Поскольку ПРООН все больше ориентирует себя на оказание консультативных услуг в области политики и создания потенциала, она должна постоянно укреплять свою базу профессиональных знаний в рамках своих ключевых направлений практической деятельности. |
As the Organization is becoming more conscious of its carbon consumption, it must consider that its data centres contribute to the environmental burden. |
Поскольку Организация все серьезнее относится к своему потреблению углерода, она должна учесть, что ее центры хранения и обработки данных увеличивают нагрузку на окружающую среду. |
She urged all Member States to offer active support to UNIDO and its Director-General so that the Organization could achieve its objectives in the future. |
Она настоятельно призывает все государства-члены активно поддерживать ЮНИДО и ее Генерального директора, чтобы Организация смогла добиться своих целей в будущем. |