Примеры в контексте "Its - Она"

Примеры: Its - Она
After experiencing a major terrorist attack on our soil in 1998, Tanzania has always repeated its resolve to cooperate with others to combat terrorism in all its manifestations. После того, как в 1998 году на территории Танзании было совершено крупное террористическое нападение, она постоянно подтверждает свое намерение сотрудничать с другими в борьбе с терроризмом во всех его проявлениях.
The Republic of Montenegro arrives among us as a newly independent State, but we acknowledge its long national history, reflected in its name, which reaches back through the centuries. Республика Черногория вступает в наши ряды после того, как она стала недавно независимым государством, но мы признаем отраженную в ее названии долгую национальную историю, уходящую вглубь веков.
GFCM reported that, in order to operate more efficiently, its Commission amended its Agreement in 1997 to update it through including a reference to the precautionary approach. ГФКМ сообщила, что, стремясь действовать эффективнее, она внесла в 1997 году поправки в свое учредительное соглашение, чтобы обновить его, включив туда ссылку на осторожный подход.
It is based on the principle that responsibility for career growth and development is shared by the Organization, its managers and its staff, with each playing a critical role. Она основывается на принципе, согласно которому коллективную ответственность за развитие карьеры и профессиональный рост несут Организация, руководители и сотрудники, причем все они призваны играть важную роль в этой области.
It is thus committed because of its conviction that the lack of peace and stability in any country can have far-reaching negative repercussions beyond its immediate borders. Она привержена им, поскольку убеждена в том, что отсутствие мира и стабильности в любой стране может иметь далеко идущие негативные последствия за ее пределами.
It is up to the General Assembly to decide on its agenda items, and I hope the Assembly will do so, based on its Charter responsibility. Генеральная Ассамблея принимает решения, касающиеся пунктов своей повестки дня, и я надеюсь, что она сделает это, руководствуясь своими обязанностями по Уставу.
The Working Group began its deliberations on electronic contracting at its thirty-ninth session, when it considered a note by the Secretariat on selected issues relating to electronic contracting. Рабочая группа начала обсуждение вопросов электронного заключения договоров на своей тридцать девятой сессии, когда она рассмотрела записку Секретариата об отдельных вопросах, касающихся электронного заключения договоров.
During recent fighting in June and July, TTCO claims to have shipped 30 tons of food from its San Pedro, Côte d'Ivoire, headquarters as humanitarian relief to its employees and the local population of Maryland County. ТТК утверждает, что в период недавних боевых действий в июне и июле она доставила 30 тонн продовольствия из своей штаб-квартире в Сан-Педро, Кот-д'Ивуар, в качестве гуманитарной помощи своим работникам и местному населению графства Мэриленд.
On 26 February 1976, Spain informed the Secretary-General that as of that date it had terminated its presence in Western Sahara and relinquished its responsibilities over the Territory, thus leaving it in fact under the administration of both Morocco and Mauritania in their respective controlled areas. 26 февраля 1976 года Испания информировала Генерального секретаря о том, что с вышеуказанной даты она прекращает свое присутствие в Западной Сахаре и отказывается от своих обязанностей по отношению к территории, оставляя ее фактически под управлением Марокко и Мавритании в контролируемых ими соответствующих районах.
Since my last report, the work of the Boundary Commission has generally been proceeding in accordance with its programme, and I understand that it intends to announce its decision on delimitation in the near future. Со времени представления моего последнего доклада работа Комиссии по вопросу о границах осуществлялась в целом в соответствии с ее программой, и, насколько я понимаю, она намерена обнародовать свое решение о делимитации в ближайшем будущем.
It also opens up many prospects for us to strengthen the world trading system by defining its fundamental principles and affirming its essential components so that it can contribute more effectively to opening up a world of prosperity, stability, communication and amity. Кроме того, ее проведение открывает перед нами многочисленные возможности по укреплению системы мировой торговли путем определения ее основополагающих принципов и установления ее важнейших компонентов, с тем чтобы она могла более эффективно содействовать становлению мира процветания и стабильности, характеризующегося взаимодействием и дружественными отношениями.
The Commission must be given sufficient time and resources during its second session to prepare a report on matters within its mandate, to be submitted to the first meeting of the Assembly of States Parties. Комиссии в ходе ее второй сессии необходимо предоставить достаточное время и ресурсы для того, чтобы она могла подготовить доклад по вопросам, охватываемым ее мандатом, для представления первому заседанию Ассамблеи государств-участников.
In some instances, National did attempt to justify its assertions with evidence, but in general, its claims in this respect were not supported by the evidence. В некоторых случаях она пыталась обосновать его с помощью свидетельств, но, как правило, ее утверждения на этот счет доказательствами не подкреплялись.
KPC deducted USD 2,022,000,000 from its production and sales loss claim to reflect the amount of its cost savings on the additional processing fees that it would have paid to KNPC in a no-invasion scenario. КПК вычла из своей претензии о неполученных объемах производства и продаж 2022000000 долл. США, что соответствует сумме сэкономленных ею средств, которые она дополнительно выплатила бы КНПК за переработку нефти при отсутствии вторжения.
During the course of the visit, the Security Council mission developed its view of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and communicated it to its various interlocutors. В ходе этой поездки у миссии Совета Безопасности сложилась своя точка зрения на конфликт в Демократической Республике Конго, и она довела ее до сведения различных собеседников.
It is determined to cooperate fully with the United Nations, its Member States, and more particularly with the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) concerning counter-terrorism, for the full achievement of its purposes and objectives. Она готова в полном объеме сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, ее государствами-членами, и особенно Контртеррористическим комитетом, учрежденным резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности, для полной реализации ее целей и задач.
The State Commission on Protection of Economic Competition requests technical assistance that will bring its working and training conditions up to the required minimum standard so that after recruitment of staff with the required professional skills it can exercise its statutory competencies and functions. Государственная комиссия по защите экономической конкуренции просит оказать техническую помощь для создания минимально необходимых условий для ее работы и подготовки кадров, с тем чтобы после укомплектования персоналом, обладающим необходимыми профессиональными качествами, она смогла выполнять возложенные на нее функции и обязанности.
The Disarmament Commission that is being established could play an important role in this regard, but to do so it must be seen to carry out its mandate impartially and it must have the ability to enforce its decisions. Создаваемая Комиссия по разоружению могла бы играть важную роль в этой области, однако, чтобы сделать это, она должна восприниматься как беспристрастно исполняющий свой мандат орган и иметь возможность добиваться исполнения своих решений.
It is our firm belief that, as Europe looks to intensify its relationship with its neighbours in the East, there is a strong interest in avoiding instability and in rejecting the unravelling of sovereign statehood. Мы твердо убеждены, что по мере того, как Европа стремится активизировать свои отношения с соседями на Востоке, она глубоко заинтересована в том, чтобы избежать нестабильности и не допустить попыток подрыва государственного суверенитета.
This was established by the CARICOM Conference of Heads of Government at its Fifth Special Meeting in December 1996, and its main task is to formulate an integrated regional counter narcotics policy, covering all aspects of the drug trade. Она была создана совещанием глав правительств КАРИКОМ на пятой специальной сессии в декабре 1996 года, и ее главная задача состоит в разработке комплексной региональной политики борьбы с незаконным оборотом наркотиков, охватывающей все его аспекты.
It failed to do so because it only re-established its Baghdad office in August 1991, leaving it insufficient time to submit its translated accounts. Она не сделала этого, так как вновь открыла свой багдадский офис лишь в августе 1991 года и в силу этого не имела достаточного времени для представления переведенной отчетности.
It also requested the Executive Director to report to it at its special session on the Cities Alliance initiative, including on its contribution to the implementation of the Habitat Agenda. Она также просила Директора-исполнителя представить специальной сессии доклад об инициативе «Союз городов», в том числе о ее вкладе в осуществление Повестки дня Хабитат.
In its capacity as depositary, Switzerland had a duty not only to take an active part in the negotiations on the Rome Statute but also to demonstrate its commitment as one of the first 60 States to ratify the instrument. В качестве депозитария Швейцария обязана не только активно участвовать в обсуждениях по вопросу о Римском статуте, но и присоединиться к нему, и она стала одним из первых 60 государств, ратифицировавших Статут.
Al-Qa'idah appears to have suffered some significant disruption to its infrastructure, but due to its decentralized, loose and relatively simple command and control system and inherent flexibility, it continues to pose a substantial threat, globally, to peace and security. Инфраструктуре «Аль-Каиды», похоже, нанесен некоторый существенный ущерб, однако в силу децентрализованности ее структуры, полуавтономности и относительной простоты системы командного управления и контроля и внутренне присущей ей гибкости она по-прежнему представляет серьезную угрозу для мира и безопасности в глобальном масштабе.
At its 137th plenary meeting, on 19 April 2000, the Working Party adopted its draft agreed conclusions in which it, inter alia, concurred with the revised UNCTAD work programme for 2000-2001. На своем 137-м пленарном заседании 19 апреля 2000 года Рабочая группа утвердила проект согласованных выводов, в котором она, в частности, согласилась с пересмотренной программой работы ЮНКТАД на 2000-2001 годы.