The Panel decided at its first meeting that it would conduct as much of its business as possible by electronic means. |
На своем первом совещании Группа решила, что она будет максимально широко пользоваться в своей работе электронными средствами коммуникации. |
The Study Group confirmed that its intention was to develop a substantive, collective document as the outcome of its work. |
Она подтвердила свое намерение подготовить коллективный документ в качестве конечного результата своей работы. |
The WFP requires continuous funding so that it can fulfil its mandate and implement its programmes. |
Деятельность МПП требует постоянного финансирования для того, чтобы она могла выполнять свой мандат и осуществлять свои программы. |
However, it believed that the General Assembly should complete its consideration of the matter at its current session. |
Однако она считает, что Генеральная Ассамблея должна завершить рассмотрение этого вопроса на своей нынешней сессии. |
Commending the Nepalese Government for its recognition of the problem of trafficking in women, she said that its primary cause was poverty. |
Выражая признательность правительству Непала за его признание проблемы торговли женщинами, она говорит, что ее основная причина связана с нищетой. |
She urged the Government to demonstrate its political will by stepping up its efforts in that regard. |
Она призывает правительство продемонстрировать свою политическую волю, наращивая в этой связи свои усилия. |
In particular, IMP inženiring failed to provide evidence of its efforts to sell the materials or other attempts to mitigate its losses. |
В частности, она не подтвердила предпринятых ею усилий по перепродаже материалов или других попыток уменьшить объем своих потерь. |
The Commission recalled that, since its establishment, it had reviewed the Noblemaire principle and its application on a number of occasions. |
Комиссия напомнила о том, что с момента ее создания она неоднократно анализировала принцип Ноблемера и его применение. |
It acknowledges the leadership of its Chairman, Ambassador Sir Jeremy Greenstock, and of its Vice-Chairmen. |
Она выражает признательность его руководству в лице Председателя посла сэра Джереми Гринстока и его заместителя. |
It has gone further and demonstrated its willingness to share its experiences with others. |
Более того, она выразила готовность поделиться своим опытом с другими. |
It also commends its high degree of commitment to continuous improvement and its enhanced profile, distinctive image and core values. |
Она также высоко оценивает твердую приверженность Программы курсу на постоянное совершенствование и повышение авторитета своей работы, ее специфический характер и основные ценности. |
UN-Habitat justified its decision by stating that it had no mandate to include the regular budget in its financial statements. |
В обоснование своего решения ООН-Хабитат заявила, что она не располагает основаниями для отражения средств регулярного бюджета в своих финансовых ведомостях. |
It has undertaken training programmes for its provincial commissioners and staff to ensure that it has the substantive capacity to fulfil its mandate. |
Она организовала программы обучения для руководителей и сотрудников своих отделений на уровне провинций, с тем чтобы Комиссия могла выполнять свое предназначение. |
It currently lacks a sufficiently clear identity, and confusion as to its role has contributed to disappointment about its delivery. |
В настоящее время она не располагает в достаточной степени идентичностью, и непонимание ею своей роли способствовало формированию чувства разочарования в отношении ее деятельности. |
Cambodia, for its part, reaffirms its constant policy not to use armed forces to settle any problem with neighbouring countries. |
Со своей стороны, Камбоджа вновь заявляет о том, что она неизменно придерживается политики, не допускающей использования вооруженных сил для урегулирования любой проблемы с соседними странами. |
The Commission recalled that it had subsequently transmitted its comments, as requested, in its annual reports to the Assembly. |
Комиссия напомнила, что впоследствии она в соответствии с полученной просьбой препровождала свои комментарии Ассамблее в своих ежегодных докладах. |
It will extend its full support to the Commission in its deliberations. |
Она будет оказывать всяческое содействие Комиссии в ходе проводимых ею обсуждений. |
It also increased its efforts in support of the Council through its works and activities. |
Кроме того, она расширила свои усилия в поддержку работы Совета в виде подготовки различных материалов и проведения различных мероприятий. |
Secondly, it assessed its costs and its efficacy and effectiveness. |
Во-вторых, она оценила связанные с ними издержки, их действенность и эффективность. |
It also welcomed the Mission's ongoing efforts to streamline and improve its inventory control practices and efficiently manage its air assets. |
Она приветствует также прилагаемые в настоящее время Миссией усилия, направленные на упорядочение и улучшение практики управления ресурсами и эффективное управление ее парком летательных аппаратов. |
It was agreed that the Revision Task Force should keep its composition unchanged to complete its mandate. |
Было решено сохранить состав Целевой группы по пересмотру без изменений, с тем чтобы она выполнила свой мандат. |
However, it supports its activity and reiterates its commitment to collaborating with this Agency. |
Однако она поддерживает его деятельность и подтверждает свою приверженность делу сотрудничества с этим Агентством. |
It has also strengthened significantly its cooperation with non-Sudanese NGOs and extended its operations to other countries. |
Она также значительно укрепила свое сотрудничество с несуданскими НПО и распространила свои операции на другие страны. |
She also called on the State party to submit its reports regularly and ensure that in the future its delegations would include at least one woman. |
Она также надеется, что государство-участник будет представлять свои доклады на регулярной основе, и что оно предпримет меры для того, чтобы в состав делегации, которая представит следующий периодический доклад, была включена, по меньшей мере, одна женщина. |
This holds particularly true for preventive diplomacy, precisely because much of its value lies in its adaptability. |
Это особенно относится к превентивной дипломатии, поскольку она ценна именно своей гибкостью. |