| The Panel decided at its first meeting that it would conduct as much of its business as possible by electronic means. | На своем первом совещании Группа решила, что она будет максимально широко пользоваться в своей работе электронными средствами коммуникации. |
| The Study Group confirmed that its intention was to develop a substantive, collective document as the outcome of its work. | Она подтвердила свое намерение подготовить коллективный документ в качестве конечного результата своей работы. |
| The WFP requires continuous funding so that it can fulfil its mandate and implement its programmes. | Деятельность МПП требует постоянного финансирования для того, чтобы она могла выполнять свой мандат и осуществлять свои программы. |
| However, it believed that the General Assembly should complete its consideration of the matter at its current session. | Однако она считает, что Генеральная Ассамблея должна завершить рассмотрение этого вопроса на своей нынешней сессии. |
| Commending the Nepalese Government for its recognition of the problem of trafficking in women, she said that its primary cause was poverty. | Выражая признательность правительству Непала за его признание проблемы торговли женщинами, она говорит, что ее основная причина связана с нищетой. |
| She urged the Government to demonstrate its political will by stepping up its efforts in that regard. | Она призывает правительство продемонстрировать свою политическую волю, наращивая в этой связи свои усилия. |
| In particular, IMP inženiring failed to provide evidence of its efforts to sell the materials or other attempts to mitigate its losses. | В частности, она не подтвердила предпринятых ею усилий по перепродаже материалов или других попыток уменьшить объем своих потерь. |
| The Commission recalled that, since its establishment, it had reviewed the Noblemaire principle and its application on a number of occasions. | Комиссия напомнила о том, что с момента ее создания она неоднократно анализировала принцип Ноблемера и его применение. |
| It acknowledges the leadership of its Chairman, Ambassador Sir Jeremy Greenstock, and of its Vice-Chairmen. | Она выражает признательность его руководству в лице Председателя посла сэра Джереми Гринстока и его заместителя. |
| It has gone further and demonstrated its willingness to share its experiences with others. | Более того, она выразила готовность поделиться своим опытом с другими. |
| It also commends its high degree of commitment to continuous improvement and its enhanced profile, distinctive image and core values. | Она также высоко оценивает твердую приверженность Программы курсу на постоянное совершенствование и повышение авторитета своей работы, ее специфический характер и основные ценности. |
| UN-Habitat justified its decision by stating that it had no mandate to include the regular budget in its financial statements. | В обоснование своего решения ООН-Хабитат заявила, что она не располагает основаниями для отражения средств регулярного бюджета в своих финансовых ведомостях. |
| It has undertaken training programmes for its provincial commissioners and staff to ensure that it has the substantive capacity to fulfil its mandate. | Она организовала программы обучения для руководителей и сотрудников своих отделений на уровне провинций, с тем чтобы Комиссия могла выполнять свое предназначение. |
| It currently lacks a sufficiently clear identity, and confusion as to its role has contributed to disappointment about its delivery. | В настоящее время она не располагает в достаточной степени идентичностью, и непонимание ею своей роли способствовало формированию чувства разочарования в отношении ее деятельности. |
| Cambodia, for its part, reaffirms its constant policy not to use armed forces to settle any problem with neighbouring countries. | Со своей стороны, Камбоджа вновь заявляет о том, что она неизменно придерживается политики, не допускающей использования вооруженных сил для урегулирования любой проблемы с соседними странами. |
| The Commission recalled that it had subsequently transmitted its comments, as requested, in its annual reports to the Assembly. | Комиссия напомнила, что впоследствии она в соответствии с полученной просьбой препровождала свои комментарии Ассамблее в своих ежегодных докладах. |
| It will extend its full support to the Commission in its deliberations. | Она будет оказывать всяческое содействие Комиссии в ходе проводимых ею обсуждений. |
| It also increased its efforts in support of the Council through its works and activities. | Кроме того, она расширила свои усилия в поддержку работы Совета в виде подготовки различных материалов и проведения различных мероприятий. |
| Secondly, it assessed its costs and its efficacy and effectiveness. | Во-вторых, она оценила связанные с ними издержки, их действенность и эффективность. |
| It also welcomed the Mission's ongoing efforts to streamline and improve its inventory control practices and efficiently manage its air assets. | Она приветствует также прилагаемые в настоящее время Миссией усилия, направленные на упорядочение и улучшение практики управления ресурсами и эффективное управление ее парком летательных аппаратов. |
| It was agreed that the Revision Task Force should keep its composition unchanged to complete its mandate. | Было решено сохранить состав Целевой группы по пересмотру без изменений, с тем чтобы она выполнила свой мандат. |
| However, it supports its activity and reiterates its commitment to collaborating with this Agency. | Однако она поддерживает его деятельность и подтверждает свою приверженность делу сотрудничества с этим Агентством. |
| It has also strengthened significantly its cooperation with non-Sudanese NGOs and extended its operations to other countries. | Она также значительно укрепила свое сотрудничество с несуданскими НПО и распространила свои операции на другие страны. |
| She also called on the State party to submit its reports regularly and ensure that in the future its delegations would include at least one woman. | Она также надеется, что государство-участник будет представлять свои доклады на регулярной основе, и что оно предпримет меры для того, чтобы в состав делегации, которая представит следующий периодический доклад, была включена, по меньшей мере, одна женщина. |
| This holds particularly true for preventive diplomacy, precisely because much of its value lies in its adaptability. | Это особенно относится к превентивной дипломатии, поскольку она ценна именно своей гибкостью. |