On gender, she assured delegations of its growing prominence in the regional programme. |
Что касается гендерной проблематики, то она заверила делегации в том, что в региональной программе ей отводится все большее место. |
She noted that UNFPA and its partners were working to avoid duplication of efforts. |
Она отметила, что ЮНФПА и его партнеры работают над предотвращением дублирования усилий. |
She observed that UNFPA had garnered many lessons from its emergency/humanitarian work. |
Она отметила, что ЮНФПА извлек многочисленные уроки из своей деятельности по оказанию чрезвычайной/гуманитарной помощи. |
It is financed by dues from its affiliated associations and by donations. |
Она существует за счет взносов входящих в нее ассоциаций и добровольных пожертвований. |
However, concerns remained over the precarious financial situation of UNHCR and its heavy dependence on voluntary contributions for core activities. |
Вместе с тем она по-прежнему обеспокоена тяжелым финансовым положением УВКБ и его крайней зависимостью от добровольных взносов для осуществления основных видов деятельности. |
It must remain so, and the priorities of the bulk of its membership must be reflected in the regular budget. |
И она должна оставаться таковым, а приоритеты большей части ее членов должны находить отражение в регулярном бюджете. |
It would also work with its friends and partners to reaffirm the fundamental principles and positions in the relevant resolutions. |
Вместе со своими друзьями и партнерами она будет также бороться за подтверждение основополагающих принципов и позиций, провозглашенных в соответствующих резолюциях. |
Lastly, it wished to reaffirm its commitment to the capital master plan project, which should be implemented as soon as possible. |
Наконец, она желает подтвердить свою приверженность проекту генерального плана капитального ремонта, который следует осуществить как можно скорее. |
Furthermore, it had taken an important initiative regarding the voluntary non-proliferation of its nuclear programme. |
Кроме того, она выступила с важной инициативой, касающейся добровольного нераспространения своей ядерной программы. |
Notwithstanding its difficulties in terms of capacity, it was a party to nearly all international and regional counter-terrorism conventions. |
Несмотря на свои проблемы в плане имеющегося потенциала, она является участницей практически всех международных и региональных конвенций о борьбе с терроризмом. |
It renewed its call to the international community to consider the hidden causes of terrorism. |
Она вновь обращается к международному сообществу с призывом изучить скрытые причины терроризма. |
Chile reported that it had provided assistance through its bilateral cooperation programmes, in particular in the field of training. |
Чили сообщила, что она оказывала помощь, в частности, в области подготовки кадров через программы двустороннего сотрудничества. |
Children who are busy collecting water or are exhausted by the drudgery involved often miss school or its full benefit. |
Дети, которым приходится собирать и носить воду и которые устают от этой тяжелой работы, часто пропускают школу или не могут воспользоваться в полной мере тем, что она дает. |
The delegation also stated the need for UNDP to enhance its monitoring efforts to ensure that aid reached the intended beneficiaries. |
Эта делегация заявила также о необходимости расширения ПРООН усилий по контролю в целях обеспечения того, чтобы помощь получали те бенефициары, для которых она предназначена. |
The structure of the provision had been modelled on article 4, its counterpart for natural persons. |
По своей структуре она аналогична статье 4, касающейся физических лиц. |
It is part of the package, and its inclusion in the report was based on that. |
Она является частью пакета, и именно по этой причине она была включена в доклад. |
In particular, she wished to know whether it had permanent status and whether its role was primarily consultative. |
Конкретно, оратор хочет знать, имеет ли Комиссия постоянный статус и играет ли она в основном консультативную роль. |
Please report on the results of this Programme and its influence on the vocational guidance of young girls towards technical careers. |
Просьба сообщить, какие были получены результаты в рамках этой программы и какое влияние она оказывает на профессионально-техническое образование молодежи в технических областях. |
The refusal to register the Krishna group because of its residential address was thus unreasonable. |
Таким образом, отказ в регистрации группы Кришны в связи с тем, что в качестве адреса она указывает адрес жилого дома, является необоснованным. |
Simply, there cannot exist an internal legal order of international organizations which is autonomous from the law to which it owes its existence. |
Просто не может существовать внутренний правовой порядок международных организаций, отдельный от того права, которому она обязана своим существованием. |
It is usually also given privileges and immunity to ensure its autonomy. |
Она также обычно наделяется привилегиями и иммунитетами для обеспечения своей независимости. |
It welcomed the action taken by the secretariat to implement the Technical Cooperation Strategy endorsed at its 2004 annual meeting. |
Она приветствовала меры, принятые секретариатом по осуществлению Стратегии технического сотрудничества, одобренной на её ежегодной сессии 2004 года. |
The Immigration Service examines each case on its individual merits. |
Она рассматривает каждый случай по существу. |
If established, it would need to be given adequate financial resources to fully achieve its mandate. |
В случае ее учреждения эта процедура потребует надлежащих финансовых ресурсов с тем, чтобы она могла в полном объеме выполнять свой мандат. |
It reminds the Government of its obligation under article 13 of the Declaration to make every effort to clarify the 594 outstanding cases. |
Она напоминает правительству об его обязанности по статье 13 Декларации прилагать все возможные усилия для установления обстоятельств 594 невыясненных случаев. |