| It reiterates its encouragement to Parties to take steps to retain and further enhance preparedness and response capabilities. | Она повторяет свой призыв к Сторонам предпринять шаги для сохранения и дальнейшего улучшения готовности к ним и возможностей реагирования на них. |
| The Task Force has been very successful in this and it is recommended that its work continues. | Целевая группа очень успешно действовала в этой области, и рекомендуется, чтобы она продолжила свою работу. |
| Lastly, she asked if the Ministry of Women's Affairs had adequate financial and human resources to enable it to fulfil its mandate. | В заключении она спрашивает, имеет ли министерство по делам женщин достаточные финансовые и людские ресурсы для выполнения своего мандата. |
| She thanked the Committee for its challenging questions. | Она выражает признательность членам Комитета за их непростые вопросы. |
| It is a guide that regulates the Government's path towards the future and the activity of its institutions. | Она является руководством, определяющим для правительства будущее развитие и деятельность его институтов. |
| The Human Rights Working Group can also invite representatives of provincial and municipal governments to attend its meetings when it sees fit. | Рабочая группа по правам человека может также приглашать на свои заседания представителей органов власти провинций и муниципалитетов, когда она считает это необходимым. |
| It is independent in the fulfilment of its responsibilities and is not bound by any instructions. | Она пользуется независимостью при исполнении своих обязанностей и не связана какими-либо инструкциями. |
| She added that those ratings would be reviewed when BOA had finalized its audit report for the biennium 2010-2011. | Она добавила, что эти оценки будут пересмотрены, когда Комиссия ревизоров закончит доклад о результатах ревизии за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
| If that is all UNDP is aiming for, however, then it is not taking its poverty reduction priority seriously. | Однако, если это является единственной целью, которую преследует ПРООН, можно говорить о том, что она не относится серьезно к сокращению масштабов нищеты как к приоритетной задаче. |
| It agreed to continue focusing on the main areas covered by its current terms of reference. | Она приняла решение и впредь уделять особое внимание основным областям, охваченным действующим в настоящее время положением о круге ведения. |
| Such meetings exerted an important influence on UNIDO by indicating where it should focus its efforts. | Такие конференции имеют важное значение для ЮНИДО, поскольку они помогают ей определить области, в которых она должна сосредоточить свои усилия. |
| She commended the Organization on enhancing its strategic research and policy advice and called for the continuation of such activities. | Она воздает должное Организации за активизацию усилий в области стратегических исследований и предоставления консультаций по вопросам политики и призывает к продолжению этих видов деятельности. |
| She urged the Organization to extend its scope further in that regard. | Она настоятельно призывает Организацию продолжать расширять свою деятельность в этой связи. |
| It squarely opposed recommendation 7 of the Panel to shorten further to 10 days the duration of its sessions. | Она недвусмысленно отвергла рекомендацию 7 Группы, касавшуюся ограничения продолжительности своих сессий максимум 10 днями. |
| It was expected to complete its work by 2012. | Она должна завершить свою работу к 2012 году. |
| She therefore suggested that the Committee should take up those two cases again at its next session. | Поэтому она предлагает, чтобы Комитет рассмотрел оба этих случая вновь на своей следующей сессии. |
| However, it would find it difficult to achieve the objectives set before 2012 given the limited financial resources at its disposal. | Тем не менее будет трудно достичь выполнение намеченных целей к 2012 году, учитывая ограниченные финансовые ресурсы, которыми она располагает. |
| The Committee would continue its consideration of communications in private session. | Она говорит, что Комитет продолжит рассмотрение сообщений на закрытом заседании. |
| It represents their personal summary of the discussions and they will request for its circulation as a CD document. | Она представляет собой их персональное резюме дискуссий, и они попросят о его распространении в качестве документа Конференции по разоружению. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| Australia agrees that the Conference's chronic lack of productivity endangers its credibility and existence and has said so for some time. | Австралия согласна с тем, что хроническое отсутствие продуктивности на Конференции ставит под угрозу ее авторитет и существование, и она говорит об этом довольно давно. |
| It must be broad enough to ensure that all fissile material relevant for nuclear-weapon purposes is captured under its provisions. | Она должна быть достаточно широкой, дабы обеспечить, чтобы по его положениям был охвачен весь расщепляющийся материал, имеющий значение для ядерно-оружейных целей. |
| She expressed gratitude to the Government of Turkmenistan for its excellent chairmanship of SPECA between 2010 and 2012. | Она выразила признательность правительству Туркменистана за его отличную работу на посту председателя СПЕКА в период 2010-2012 годов. |
| It invited member States to consider signing the Agreement in order to ensure its early implementation. | Она предложила государствам-членам рассмотреть возможность подписания Соглашения для обеспечения его оперативной реализации. |
| It reiterated its readiness and commitment to working with other expert groups and constituted bodies under the Convention and to continue exploring possible areas for collaboration. | Она вновь заявила о своей готовности и решимости работать вместе с другими группами экспертов и органами, созданными в рамках Конвенции, и продолжать изучать возможные области взаимодействия. |