Although the United Nations Logistics Base at Brindisi is not a peacekeeping mission, it constitutes a large operation in terms of its inventory size and its data on losses are therefore included in this exercise. |
Хотя База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи не является миссией по поддержанию мира, она представляет собой крупную операцию с точки зрения объема имеющегося на ней имущества и поэтому данные о потерях имущества на Базе включены в настоящий доклад. |
She commended UNICEF for its commitment to gender and the eradication of disparities as well as for its ability to raise funds to counterbalance the reduction in general resources. |
Она высоко оценила приверженность ЮНИСЕФ делу обеспечения равенства женщин и мужчин и искоренению различий, а также способность Фонда изыскивать средства, позволяющие компенсировать уменьшение объема общих ресурсов. |
It would be important to provide to the open-ended working group of the Commission analytically presented information and materials that would enable it to take its deliberations forward concretely in its quest to further the implementation of the right to development. |
Весьма важно представить рабочей группе открытого состава Комиссии аналитически обработанную информацию и материалы, благодаря которым она могла бы провести конкретный обмен мнениями для достижения дальнейшего прогресса в осуществлении права на развитие. |
Without entering into the economic details, the very fact that 60 per cent of Korea's GDP came from foreign trade showed that it was trying to open up both its economy and the attitudes of its citizens. |
Впрочем, если не вдаваться в подробности экономического положения, достаточно подчеркнуть, что 60% ВНП Кореи создается за счет внешней торговли, чтобы понять, что она стремится сделать открытыми как свою экономику, так и менталитет нации. |
The country is also known for its excellent hydroelectric network, with an estimated capacity of 100 million kWh, and its impressive hydrographic basin covered in virgin forest. |
Она также известна как страна с исключительно богатой гидроэнергетической сетью мощностью порядка 100 млн. кВт⋅ч и впечатляющим гидрографическим бассейном, включая и бескрайние девственные леса. |
Mr. VALLE (Brazil) said that domestic budget constraints had kept Brazil from being as prompt as it would like in making its contributions, but that it was fully committed to meeting its obligations to the Organization. |
Г-н ВАЛИ (Бразилия) говорит, что ограниченность внутренних бюджетных ресурсов не позволили Бразилии внести свои взносы настолько оперативно, насколько ей хотелось бы, однако она полна решимости выполнить свои обязательства перед Организацией. |
It was concerned that the amount of every peacekeeping budget would not be fully covered, since one Member State had announced its intention to reduce its assessed contribution to peacekeeping budgets to an amount which it deemed convenient. |
Ее беспокоит тот факт, что обеспечить общий объем бюджетных средств для каждой операции по поддержанию мира не удастся, поскольку одно из государств-членов заявило о своем намерении сократить свою долю в бюджетах этих операций до уровня, который она сочтет приемлемым. |
His delegation was well aware of criticisms of its arrears to the United Nations and other international organizations and wished to put that problem behind it so that it could concentrate its efforts on the substantive work of the Organization. |
Его делегации хорошо известно о критике, высказываемой в связи с задолженностью его страны перед Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями, и ей хотелось бы решить эту проблему, с тем чтобы она могла сосредоточить свои усилия на основной работе Организации. |
Following a period of integration, restructuring and consolidation, UNDCP defined the main focus of its action, and determined the strategic direction and priorities that would govern the implementation of its wide and challenging mandates. |
По завершении периода интеграции, перестройки и консолидации ЮНДКП определила основную сферу своей деятельности, а также стратегическую направленность и первоочередные задачи, которыми она будет руководствоваться при осуществлении своих широких и непростых полномочий. |
Some envisaged a Party possibly availing itself of the process in order to signal its difficulty in fulfilling its commitments under the Convention or a future protocol. |
В некоторых ответах предусматривалась возможность использования процесса Стороной, для того чтобы сигнализировать о том, что она испытывает трудности с выполнением своих обязательств по Конвенции или будущему протоколу. |
It goes far beyond that to reactivate the role of the Organization to discharge its responsibilities and carry out its functions with a high degree of efficiency, transparency and credibility. |
Она далеко выходит за рамки этого и направлена на активизацию роли Организации в целях осуществления ее обязанностей и выполнения функций самым эффективным образом, в условиях транспарентности и доверия. |
This formula seems especially useful since it allows the Council to canvass a wide range of views in order to form its decision-making and to help further to clarify different aspects covered by its work. |
Эта формула кажется особенно полезной, поскольку она позволяет Совету собрать широкий спектр мнений, с тем чтобы сформировать свои решения и легче разобраться в различных аспектах своей работы. |
Although the United Nations has not always been able to prevent or to deter conflict, it has certainly reduced its occurrence and avoided some of its more serious consequences. |
Хотя Организация Объединенных Наций не всегда могла предотвратить или сдержать конфликт, она безусловно добилась уменьшения их количества и позволила избежать некоторых из их наиболее серьезных последствий. |
Within this new deadline, the Commission gave its opinion on the text of the Government's reform proposal and made recommendations aimed at ensuring its compatibility with the Agreement. |
В течение этого нового срока она высказала свое мнение по поводу текста предложения по реформам, разработанного правительством, дав рекомендации, направленные на обеспечение его совместимости с Соглашением. |
His delegation also supported the Commission's current practice of not limiting its activities to its annual sessions, but providing a framework for a broader process of inter-sessional meetings. |
Болгария также поддерживает нынешнюю практику Комиссии, в соответствии с которой она не ограничивает свою деятельность проведением ежегодных сессий и обеспечивает основу для активизации процесса проведения совещаний в межсессионные периоды. |
The commission was, without doubt, important and there must be serious efforts to make information on its activities as well as the technical means used to achieve its objectives available to developing countries. |
Работа этой комиссии, безусловно, имеет важное значение, и поэтому необходимо принять действенные меры к тому, чтобы развивающиеся страны располагали информацией о ее деятельности, а также о тех технических средствах, которые она использует для решения своих задач. |
Although some outstanding issues required further examination, it strongly encouraged the Working Group on International Contract Practices to continue its work in accordance with the timetable drawn up by UNCITRAL, so that it could submit a draft convention for the latter's consideration at its thirty-second session. |
Однако, поскольку некоторые остающиеся спорными вопросы заслуживают более глубокого изучения, она настоятельно призывает Рабочую группу по международной договорной практике продолжать свою работу в соответствии с графиком, установленным ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы на тридцать второй сессии представить на ее рассмотрение проект конвенции. |
The Working Group expresses its appreciation to the Government of Colombia for its cooperation during the period under review, and understands the difficulties in gathering the information necessary to determine the whereabouts of the victims of enforced disappearances. |
Рабочая группа выразила свою признательность правительству Колумбии за его сотрудничество в течение отчетного периода, указав, что она прекрасно осознает трудности, связанные со сбором информации, необходимой для выяснения местонахождения жертв насильственных исчезновений. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 1996/30, urged the Governments concerned to cooperate with and assist the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances so that it perform its functions without hindrance. |
В своей резолюции 1996/30 Комиссия по правам человека настоятельно призвала соответствующие правительства сотрудничать с Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям и оказывать ей содействие таким образом, чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат. |
But the obligation on WHO to do its "utmost in good faith" cannot override the legal obligation it owes its staff. |
Тем не менее обязательство ВОЗ предпринимать "в духе добросовестности максимум усилий" не отменяет юридического обязательства, которое она несет перед своими сотрудниками. |
The Federal Republic of Yugoslavia has undertaken, by virtue of Yugoslavia's uninterrupted personality, as set out in its Constitution of 27 April 1992, to honour in good faith all its obligations under the instruments to which it is a party. |
Исходя из принципа непрекращающейся международной правосубъектности Югославии Союзная Республика Югославия, согласно своей Конституции от 27 апреля 1992 года, обязалась добросовестно осуществлять все обязательства по международным соглашениям, стороной которых она является. |
In its relations, it has made just peace based on respect for others, non-intervention in their internal affairs and the enhancement of international and peaceful cooperation its objective and approach. |
В отношениях с другими государствами она преследует цель достижения справедливого мира, построенного на основе уважения других стран, невмешательства в их внутренние дела и укрепления международного мирного сотрудничества. |
My delegation was especially pleased to see strong support for the reaffirmation of the universality of the NPT, and calls for its full implementation in all its aspects. |
Моей делегации было особенно приятно убедиться в том, что подтверждение универсального характера ДНЯО получило широкую поддержку, и она призывает к полному выполнению этого Договора во всех его аспектах. |
The United Nations must be strengthened in order to enhance its ability to fulfil its mandate and to respond more effectively to the needs of Member States. |
Необходимо укрепить Организацию, чтобы она могла более эффективно выполнять возложенные на нее функции и более эффективно реагировать на потребности государств-членов. |
However, with a view to facilitating its deliberations, the Working Group decided that the focus of its work would be placed initially on issues of digital signatures, which were better known than other techniques, through legislation and legal literature. |
Однако в целях содействия обсуждению Рабочая группа решила, что сначала она сосредоточит внимание на вопросах подписей в цифровой форме, которые, благодаря законодательству и правовой литературе, лучше известны, нежели другие способы. |