If Africa wants to count in the century of globalization and play its part in the management of world affairs, it must do so united, with its constituent parts acting in solidarity, and on the basis of true integration. |
Если Африка желает иметь в век глобализации хоть какой-нибудь вес и играть свою роль в управлении мировыми делами, она должна делать это объединившись, когда ее составные части действуют в духе солидарности и на основе истинной интеграции. |
It will nonetheless attempt to have its allies push for some sort of association with the IDB, while at the same time radicalizing its stance elsewhere, as it is now doing in El Salvador. |
Она тем не менее будет пытаться убедить своих союзников настаивать на своего рода ассоциации с МБР, одновременно с этим радикализируя свою позицию где-нибудь еще, как она теперь делает в Сальвадоре. |
To find a remedy to the actual situation and its consequences on political, economical and social stability, the Order of Malta is proud to offer its support to the United Nations and ready to cooperate in the heavy burden of alleviating mankind's suffering. |
Для нахождения выхода из создавшейся ситуации и преодоления воздействия, которое она оказывает на политическую, экономическую и социальную стабильность, Мальтийский орден с гордостью предлагает свою поддержку Организации Объединенных Наций и готов сотрудничать с нею в непростом деле облегчения страданий человечества. |
Mr. SRENSEN (Country Rapporteur) was grateful that Finland was taking the time, during its busy presidency of the European Union, to meet with the Committee and discuss its third periodic report. |
Г-н СОРЕНСЕН (Докладчик по стране) выражает признательность Финляндии за то, что она нашла время в период своего интенсивного президентства в Европейском союзе встретиться с Комитетом и обсудить свой третий периодический доклад. |
The Conference on Disarmament has confronted comparable challenges in the past, most recently in its negotiation of the CTBT, and has demonstrated its ability to surmount them. |
В прошлом Конференции по разоружению доводилось сталкиваться с аналогичного рода трудностями, последний раз - в рамках проводившихся ею переговоров по ДВЗИ, и она доказала свою способность преодолевать их. |
It held, first, that ELSI's loss of control over its assets, looking at the matter broadly and realistically, resulted from its insolvency and not from the requisition. |
Она постановила, во-первых, что утрата компанией ЭЛСИ контроля над своими активами, если на этот вопрос смотреть широко и реалистично, явилась результатом ее неплатежеспособности, а не реквизиции. |
The Commission could continue its discussion of subsequent chapters of the guide at its next session, at which time it could decide on the usefulness of establishing a working group. |
Комиссия может продолжить обсуждение последующих глав руководства на своей следующей сессии, в ходе которой она может решить вопрос о целесообразности создания рабочей группы. |
NEW DELHI - A recent court ruling has revealed India's strengths and limitations as it grapples with its transformation from a land handcuffed to history-ever since the Partition of 1947, which carved Pakistan out of its stooped shoulders - into a modern global giant. |
НЬЮ-ДЕЛИ. Недавнее решение суда показало сильные стороны и пределы Индии, по мере того как она пытается справиться со своей трансформацией из земли, прикованной к истории со времен раздела 1947 года, который оторвал Пакистан от ее сутулых плеч - в современного мирового гиганта. |
His country was especially concerned about its integration into the European Union, unemployment, the effects of the Kosovo crisis, the markets it had lost and the means of attracting more foreign investments, while at the same time continuing its programme of economic reform. |
Республика Македония много работает над решением, в частности, таких задач, как ее интеграция в Европейский союз, безработица, последствия кризиса в Косово, проблема рынков, которые она потеряла, создание возможностей для привлечения дополнительных иностранных инвестиций, и одновременно продолжает свои экономические реформы. |
If each nuclear-power plant was obliged to insure against the risk that it imposes on society (within and outside the country of its location), it would face the true economic cost of its activities. |
Если каждую атомную электростанцию обяжут страховаться от риска, который она порождает в отношении общества (в том числе и за пределами страны ее расположения), то она будет нести реальные экономические издержки своей работы. |
This is a unique opportunity for my Government to reaffirm its commitment to this initiative and to express its conviction that it continues to deserve the ongoing support of all the members of the international community. |
Это дает моему правительству уникальную возможность подтвердить свою приверженность этой инициативе и выразить уверенность в том, что она по-прежнему заслуживает постоянной поддержки со стороны всех членов международного сообщества. |
For the United Nations to be relevant with the times and in tune with new realities, it must serve its membership in its entirety. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций отвечала современным требованиям и новым реальностям, она должна служить всем своим государствам-членам в комплексе. |
The OPCW already has a lot to show for its three and a half years because of its forceful and impatient resolve to achieve what it was established to achieve. |
За три с половиной года своего существования ОЗХО добилась немалых успехов благодаря своему неуклонному и нетерпеливому стремлению обеспечить достижение целей, во имя которых она была создана. |
While recognizing its demographic dimension and its importance from the human health perspective, it is essential that future action in this area be undertaken in the broader context of commitments entered into in the spheres of international cooperation and sustainable development. |
Отмечая демографическую окраску деятельности в этой сфере и ее важное значение с точки зрения здоровья человека, мы считаем необходимым обеспечить, чтобы в будущем она осуществлялась в более широком контексте обязательств, принятых в области международного сотрудничества и устойчивого развития. |
Time and again, United Nations peacekeeping had proved indispensable for that purpose and, taken as a whole, over the past 50 years its successes had vastly outweighed its failures. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира вновь продемонстрировала, что она имеет крайне важное значение для обеспечения мира и безопасности, поскольку в целом за последние 50 лет было больше успехов, чем неудач. |
In conclusion, my delegation would like to express its high esteem for the work of the Agency and reaffirm its commitment and support for the IAEA. |
В заключение моя делегация хотела бы заявить, что она высоко оценивает работу Агентства, и подтвердить, что она и впредь будет поддерживать деятельность МАГАТЭ. |
For our part, the Republic of Korea pledges to do its utmost in support of this vital and worthwhile endeavour, and we will contribute fully to the special session and its preparatory processes. |
Что касается Республики Корея, то она обязуется сделать все возможное для поддержания этого важного и достойного мероприятия и будет в полной мере способствовать успешному проведению специальной сессии и ее мероприятий по подготовке к ней. |
Therefore, North Korea is reminded once again that its safeguards agreement remains binding and in force and that it must abide by its obligations under this agreement. |
Поэтому мы вновь напоминаем Северной Корее о том, что ее соглашение о гарантиях остается обязательным и сохраняет силу и что она должна выполнять свои обязательства по этому соглашению. |
The Board intended to strengthen its reporting on action taken by management to implement the Board's recommendations; accordingly, it would highlight in a separate section of its reports any examples of persistent irregularities where, clearly, insufficient remedial action had been taken. |
Комиссия намерена укрепить свою систему отчетности о мерах, которые администрация принимает во исполнение рекомендаций Комиссии; соответственно, она будет особо обращать внимание в отдельном разделе своих докладов на любые примеры сохраняющихся недостатков в тех случаях, когда для их устранения были приняты явно недостаточные меры. |
Mr. Traore (Burkina Faso) said that his country largely owed its existence and its rights and obligations as a sovereign State to international law; it therefore supported the realization of the themes referred to in the programme of activities for the Decade. |
Г-н ТРАОРЕ (Буркина-Фасо) говорит, что его страна обязана своим существованием в качестве суверенного государства, имеющего определенные права и обязательства, международному праву; поэтому она поддерживает мероприятия, изложенные в программе действий на Десятилетие. |
In conclusion, he assured the Committee that the Commission was conscious of its responsibilities as it entered the new millennium and that it had been devoting more time than usual to reflection, discussion and brainstorming to guarantee its continuing effectiveness. |
В заключение оратор заверяет Комитет в том, что Комиссия хорошо понимает свои функции на пороге нового тысячелетия и что она уделяет больше, чем обычно, времени размышлениям, обсуждению и коллективному решению проблем, стремясь гарантировать дальнейшую эффективность своей деятельности. |
In its submission dated 28 May 1998, Colombia stated that it supported resolution 46/215 and also informed the Secretary-General that it had no vessels flying its flag that were engaged in this type of fishery. |
В своем представлении от 28 мая 1998 года Колумбия заявила, что она поддерживает резолюцию 46/215, и проинформировала также Генерального секретаря о том, что у нее нет судов, плавающих под ее флагом и занимающихся этим видом рыбного промысла. |
Leading arbitration experts review their experience on the working of the Convention during its first 40 years and forecast its likely operation during the next 40 years. |
Ведущие эксперты по вопросам арбитража рассказывают о своем опыте по работе с этой Конвенцией за 40 лет ее существования и прогнозируют, что она, по всей видимости, будет применяться в течение еще 40 лет. |
Against this background, the Board examined the extent to which UNDP operated appropriate mechanisms to manage its real estate strategically, and whether it met its premises needs economically, having regard to making best use of the areas occupied. |
Исходя из этого Комиссия рассмотрела вопрос о том, в какой мере ПРООН использовала надлежащие механизмы для стратегического управления своим недвижимым имуществом, и о том, достаточно ли экономично она удовлетворяла свои потребности в помещениях с учетом необходимости наиболее рационального использования занимаемых площадей. |
The Board was specifically requested by Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to examine the management of trust funds in the United Nations Environment Programme, and will report its findings to the General Assembly at its fifty-third session. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам конкретно просил Комиссию изучить порядок управления целевыми фондами в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде, и она представит свои выводы Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |