It had never availed itself of the reservation it had entered in 2001 to its declaration accepting the Court's compulsory jurisdiction and had recently announced its intention to withdraw its reservation. |
Она никогда не использовала оговорку, которую в 2001 году включила в свою декларацию о принятии обязательной юрисдикции Суда, и недавно заявила о намерении изъять эту оговорку. |
The difficulty in article 51 was that despite its safeguards, its provisions on negotiations and its reference to Article 33 of the Charter, it did not deal with the possibility of a deadlock. |
Сложность в статье 51 заключается в том, что, несмотря на ее гарантии, ее положения о переговорах и содержащуюся в ней ссылку на статью 33 Устава, она не учитывает возможность тупика. |
As well, Ethiopia indicated that it does not anticipate that it will need to request an extension on the fulfilment of its obligations, and Rwanda expressed confidence that it could comply with its obligations by its deadline if it obtains necessary resources. |
Точно так же Эфиопия указала, что она не ожидает, что ей понадобится ходатайствовать о продлении в отношении своих обязательств, а Руанда выразила уверенность, что он сможет соблюсти свои обязательства к своему предельному сроку, если она добудет необходимые ресурсы. |
At its thirteenth session, the Working Party changed its mandate and name as a part of the revision of its activities to better meet the demands and concerns of the member States. |
На своей тринадцатой сессии Рабочая группа изменила свой мандат и название в рамках перестройки своей деятельности, для того чтобы она в большей степени отвечала потребностям и задачам государств-членов. |
The Georgian side stressed its concern over what it described as a persistent lack of will of the Abkhaz side to engage in direct dialogue, and expressed its readiness to address some of the obstacles to its resumption. |
Грузинская сторона подчеркнула свою обеспокоенность тем, что она назвала постоянным отсутствием у абхазской стороны воли приступить к прямому диалогу, и выразила свою готовность устранить некоторые препятствия на пути к его возобновлению. |
Referring to the draft CPD for Tajikistan, delegations commended the programme for its link to existing national poverty strategies, its alignment with the UNDAF and its addressing of the Millennium Development Goals, in particular 4 and 5. |
Касаясь проекта ДСП для Таджикистана, делегации положительно оценили эту программу за ее привязку к существующим национальным стратегиям борьбы с нищетой и к РПООНПР и за то, что она направлена на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности целей 4 и 5. |
Thus as long as a country can ensure that its economic growth rate is high enough and its interest costs low enough, then it can still borrow more money to devote to stimulus without adding to its public debt ratios. |
Поэтому, если страна может поддерживать достаточно высокие темпы экономического роста, удерживая процентные ставки на приемлемо низком уровне, она может продолжать привлекать заемные средства и направлять их на осуществление программ стимулирования, не опасаясь повышения показателей государственного долга. |
The representative of Kazakhstan outlined his country's status in respect of ratifications of the Protocol and its amendments, saying that it was doing its best to reduce its use of ozone-depleting substances and to ratify all amendments. |
Представитель Казахстана кратко сообщил о положении дел с ратификацией его страной Протокола и поправок к нему, заявив, что она делает все возможное, чтобы уменьшить использование озоноразрушающих веществ, а также ратифицировать все поправки. |
As for the Supreme State Security Court, she still believed that it bore many of the features of a special court: its membership, its competence and denial of appeal against its decisions. |
Что касается Высокого суда по вопросам государственной безопасности, то она продолжает считать, что этот судебный орган во многих отношениях - по составу, компетенции, невозможности оспаривать его решения - обладает характерными чертами исключительного суда. |
It encouraged Gabon to continue its efforts to attain higher levels of well-being for its citizens and to continue complying with the recommendations from its first review under the universal periodic review mechanism. |
Она рекомендовала Габону и впредь прилагать усилия, направленные на достижение более высоких уровней благосостояния граждан, и продолжать соблюдение рекомендаций, предложенных Габону в ходе первого обзора в рамках механизма универсального периодического обзора. |
The programme helped the EGTT to implement its work programme for 2006 and 2007, including helping to organize its meetings and prepare its annual report and papers to stimulate discussions within the group. |
Эта программа помогала ГЭПТ в осуществлении ее программы работы на 2006-2007 годы, в том числе она оказала помощь в организации ее совещаний и подготовке ее ежегодного доклада и документов, призванных стимулировать обсуждение в рамках группы. |
In its discussion of this matter, which can be found in section 4.6 of its 2007 progress report, the Panel notes that its consideration of the matter is not yet complete due to a shortage of time and difficulties in gaining access to relevant data. |
В ходе своего обсуждения данного вопроса, результаты которого изложены в разделе 4.6 ее доклада о ходе работы за 2007 год, Группа отмечает, что она пока еще не закончила рассмотрение данного вопроса ввиду отсутствия достаточного времени и сложностей, связанных с получением доступа к соответствующим данным. |
The meeting finalized its findings and recommendations (a) further to a submission by Romania regarding its concerns about Ukraine's compliance with its obligations under the Convention, and (b) regarding strengthening Armenia's implementation of the Convention. |
На совещании была завершена работа над выводами и рекомендациями, а) сформулированными в ответ на представление Румынии, в котором она выразила беспокойство по поводу соблюдения Украиной ее обязательств по Конвенции, а также Ь) в отношении активизации процесса осуществления Конвенции в Армении. |
If the United Nations does not play its proper role, then its motto should be that the powerful are never held accountable and it should enshrine that principle in its Charter. |
Если Организация Объединенных Наций не выполнит принадлежащую ей роль, тогда ее девиз должен будет гласить, что сильные никогда не несут ответственности, и она должна будет закрепить этот принцип в своем Уставе. |
Although it has supported important policy reviews and policy development, and has established strong working relationships with external partners, its very low staffing level has seriously limited its ability to fulfil its mandate to provide policy coordination and capacity development support to the regional divisions. |
Она содействует проведению важных обзоров политики и разработке стратегии и поддерживает прочные рабочие контакты с внешними партнерами, однако крайняя малочисленность состава этой группы серьезно ограничивает ее возможности выполнять возложенные на нее функции по обеспечению координации в области политики и развитию потенциала региональных отделов. |
She was therefore very happy to hear that Belgium would be continuing its work of capacity-building in the legislature, which needed to understand better its role as the people's representative and its duty to pass laws so that the country could operate normally. |
Поэтому она очень рада слышать, что Бельгия продолжит свою работу по подготовке кадров в законодательном органе, который нуждается в том, чтобы лучше понять свою роль представителя народа и свой долг принимать законы, с тем чтобы страна могла функционировать нормально. |
Let us consider a country that has been deeply affected by severe drought, can no longer sustain itself because its hydropower is non-operational and its drinking water non-existent, and can no longer produce crops to feed its people. |
Представьте себе страну, которая глубоко затронута серьезной засухой, больше не может поддерживать свое существование, так как ее гидроэнергетика вышла из строя, у нее нет питьевой воды, и она не может больше выращивать урожаи, чтобы прокормить свое население. |
The LEG concluded that the interaction with the GEF and its agencies during its fourteenth meeting had been fruitful, and it looks forward to more interaction at its future meetings. |
ГЭН заключила, что взаимодействие с ГЭФ и его учреждениями на ее четырнадцатом совещании оказалось плодотворным и что она надеется на дальнейшее развитие этого взаимодействия на ее последующих совещаниях. |
She wondered when the State party would move beyond merely complying with its obligation of means under the Convention to honouring its obligation of results and, lastly, asked whether the Government was considering adopting gender budgeting as part of its gender equality policy. |
Оратор хотела бы знать, когда государство-участник продвинется дальше простого выполнения своего обязательства по выделению средств в соответствии с Конвенцией и перейдет к выполнению обязательства по получению результатов; наконец, она спрашивает, рассматривает ли правительство возможность принятия гендерного бюджетирования в рамках своей политики обеспечения гендерного равенства. |
She could not disagree with that, but for the sake of legal clarity she would prefer a different approach to the concept of an objection, based on its legal consequences rather than its subjective characteristics in its author's eyes. |
Оратор не может не согласиться с этим, однако в интересах юридической четкости она предпочла бы иной подход к концепции возражения, основанный на его юридических качествах, а не на субъективных характеристиках, которыми его наделяет его автор. |
It referred to the issue of corruption and its negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights and recommended that Zambia accelerate its efforts to finalize the national anti-corruption policy and mechanisms for monitoring its implementation. |
Она упомянула проблему коррупции и ее негативное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав и рекомендовала Замбии ускорить свои усилия по разработке национальной программы борьбы против коррупции и механизмов контроля за ее осуществлением. |
For its current Work Plan, it sees the advantage of combining its interest in this issue with its geographical expansion and taking up the experience of the IDB with debt relief. |
В рамках своего текущего Плана работы она хотела бы воспользоваться преимуществом сочетания своей заинтересованности в этом вопросе с расширением географического охвата своей деятельности и использованием опыта МБР в области облегчения бремени долга. |
It expressed its satisfaction with the replies provided by Serbia during the interactive dialogue and for sharing its experiences, achievements and challenges in the promotion and protection of human rights and for informing the Working Group of its priorities. |
Она выразила удовлетворение в связи с представленными Сербией ответами в ходе интерактивного диалога и в связи с тем, что Сербия поделилась своим опытом и достижениями и проинформировала о трудностях в деле поощрения и защиты прав человека, а также по поводу представленной Рабочей группе информации о своих приоритетах. |
Malaysia signed the Protocol Additional to its Comprehensive Safeguards Agreement with the IAEA on 22 November 2005, and is currently taking steps to institutionalize its obligations under this Additional Protocol through a comprehensive review and update of its national nuclear-related laws and regulations. |
22 ноября 2005 года Малайзия подписала Дополнительный протокол к его Соглашению о всеобъемлющих гарантиях с МАГАТЭ, и в настоящее время она предпринимает шаги для официального закрепления своих обязательств по этому Дополнительному протоколу посредством проведения всеобъемлющего обзора и обновления своих национальных законов и положений, касающихся ядерной деятельности. |
Since its inception, the Office has sought external expertise and benchmarking as part of its efforts to provide an effective service to the Organization and to ensure that a culture of evaluation permeates the full range of its work. |
С самых первых шагов своей деятельности Канцелярия Омбудсмена стремилась привлечь внешнюю экспертизу и ориентироваться на внешние эталоны для оценки эффективности услуг, которые она оказывает Организации, и обеспечения условий, способствующих распространению культуры оценки по всему диапазону своей деятельности. |