| It is recognized in Brazil and abroad for its social and educational work. | Она пользуется признанием в Бразилии и за рубежом благодаря своей социальной и просветительской работе. |
| If a good deal was not reached in Copenhagen, it might face its greatest challenge yet. | Если в Копенгагене не будет достигнуто эффективное соглашение, она может оказаться перед лицом одной из самых больших из всех встречавшихся ей до сих пор проблем. |
| It was therefore to be hoped that another report would be presented to the plenary Assembly at its sixty-third session. | Поэтому она выражает надежду, что доклад будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии. |
| In keeping with its mandate, the Council had also examined the human rights situation in several countries. | Она отмечает, что в соответствии со своим мандатом Совет также рассмотрел положение с правами человека в ряде стран. |
| Malaysia was fully committed to the fulfilment of its obligations under that Convention, to which it had acceded in 1985. | Малайзия в полной мере привержена выполнению своих обязательств по Нью-йоркской конвенции, к которой она присоединилась в 1985 году. |
| The more Japan tries to evade its responsibility, the more it will lose the trust of the international community. | Чем больше Япония пытается уклониться от своей ответственности, тем больше она теряет доверие международного сообщества. |
| It also leverages its connections with local grass-roots health-service providers to encourage mutually beneficial partnerships and South-South knowledge exchange. | Она также максимально использует свои связи с местными медицинскими работниками на низовом уровне для развития взаимовыгодного сотрудничества и обмена знаниями по линии Юг-Юг. |
| It partners with other charitable trusts, foundations and organizations to accomplish its objectives. | Она сотрудничает с другими благотворительными обществами, фондами и организациями для достижения своих целей. |
| It must also invest in developing the capacity of its staff. | Она должна также осуществлять инвестиции в повышении квалификации персонала. |
| Switzerland needed, therefore, to preserve various options regarding its future migration policy. | Поэтому она вынуждена сохранять открытыми различные варианты будущей миграционной политики. |
| The document stressed the need to take its contribution to the entire criminal justice structure into account when evaluating the system. | В документе подчеркивается необходимость учета при оценке этой системы той роли, которую она играет в общей структуре уголовного правосудия. |
| When planning and implementing projects with its partner organizations, it always keeps in mind the Millennium Development Goals. | При планировании и реализации проектов со своими партнерскими организациями она всегда принимает во внимание Цели развития тысячелетия. |
| It must continue its work to ensure stability in the country. | Она должна продолжать свою работу в целях обеспечения стабильности в стране. |
| It encouraged Malaysia to strengthen its cooperation with the United Nations. | Она призвала Малайзию усилить свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| It urged the international community to provide technical support to help Belize fulfil its obligations under international instruments. | Она настоятельно призвала международное сообщество оказать техническую поддержку Белизу, с тем чтобы помочь ему выполнять свои обязательства по международным договорам. |
| She asked whether the Chancellor of Justice had sufficient resources to carry out its various functions. | Она интересуется, располагает ли Канцлер юстиции достаточными ресурсами для выполнения своих многообразных функций. |
| It has strengthened its structures and staff capacities, including through staff alignment to ensure effective delivery. | Она укрепила потенциал своих структур и персонала, в том числе путем корректировки штатного расписания, в целях обеспечения эффективного выполнения своей работы. |
| It has also worked to harness experience acquired and lessons learned from its operational work. | Кроме того, она вела работу в целях обеспечения использования опыта и уроков, извлеченных в ходе ее оперативной деятельности. |
| UNAMA made progress in reconfiguring the Mission to best meet its mandate in the current and anticipated political, security and financial environment. | МООНС продолжала перестраивать Миссию, с тем чтобы она более эффективно выполняла свой мандат в нынешней и ожидаемой политической обстановке с учетом ситуации с безопасностью и финансами. |
| It reiterated its support to the actions taken to re-establish the rule of law and to guarantee the respect of human rights. | Она вновь заявила о своей поддержке действий, предпринятых с целью восстановления верховенства закона и гарантирования уважения прав человека. |
| She welcomed the delegation's explanations, but urged the State party to redouble its efforts in that regard. | Она приветствует разъяснения делегации, однако настоятельно призывает государство-участник удвоить свои усилия в этом направлении. |
| It provides advice to its sponsoring agencies on issues of interest upon request. | Она предоставляет консультации своим учредителям по интересующим их вопросам по их просьбе. |
| It reported that during those meetings, the sponsor delegation had made an extensive and detailed presentation about the goals and scope of its proposal. | Делегация сообщила, что в ходе этих консультаций она представила всестороннее и детальное разъяснение целей и характера ее предложения. |
| With its tripartite organization, ILO is particularly well positioned to be a strong partner for the private sector. | Поскольку МОТ имеет трехстороннюю структуру, она особенно подходит для того, чтобы быть сильным партнером для частного сектора. |
| It must be kept accountable to its members. | Она должна быть подотчетна своим членам. |