| It clearly met a genuine need, and demand for its services soon outstripped its very limited capacity. | Она явно отвечала реальной потребности, и спрос на ее услуги быстро превысил ее весьма ограниченные возможности. |
| Some delegations welcomed the indication that the Commission will continue at its next session its discussion on "Settlement of dispute clauses". | Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу заявления Комиссии о том, что на своей следующей сессии она будет продолжать обсуждение темы «Клаузулы об урегулировании споров». |
| It encouraged the Government to continue its positive efforts to build up its democratic institutions. | Она призвала правительство и впредь предпринимать позитивные усилия по созданию своих демократических институтов. |
| It called on the international community to continue lending its full support for the efforts made by Malawi to implement its human rights obligations. | Она предложила международному сообществу продолжать оказывать всестороннюю поддержку усилиям Малави по выполнению ею своих правозащитных обязательств. |
| It encouraged Swaziland to improve and strengthen its democratization efforts and its health services. | Она призвала Свазиленд совершенствовать и активизировать усилия в области демократизации и оказании услуг в сфере здравоохранения. |
| It noted with interest its economic and social progress and commended its commitment to the promotion of social and cultural rights. | Она с интересом отметила его экономический и социальный прогресс и одобрила его приверженность поощрению социальных и культурных прав. |
| The Working Group has attempted to hold follow-up consultations during its sessions with the countries visited to discuss the implementation of its recommendations. | В ходе сессий Рабочая группа попыталась провести последующие консультации со странами, которые она посетила, для обсуждения выполнения своих рекомендаций. |
| It continued to underline that essential character in its practice and rules relating to its advisory jurisdiction. | Впоследствии она подчеркивала эту важнейшую черту в своей практике и своих нормах, касающихся ее консультативной юрисдикции. |
| Upon its election to the Council last May, Libya pledged full commitment to all its human rights obligations. | В момент избрания Ливии в мае прошлого года в этот Совет она заверила в своей полной приверженности всем ее обязательствам в отношении прав человека. |
| Each mission interprets its protection mandate as best it can in its specific context. | Каждая миссия толкует свой мандат по вопросам защиты с точки зрения того, что она в лучшем случае может сделать в конкретном контексте. |
| It was also fulfilling its commitment to protect the environment while seeking to enhance the competitiveness of its industries. | Она также выполняет обязательство по защите окружающей среды и стремится повышать конкурентоспособность отраслей промышленности. |
| Kenya maintained its resolve, as expressed on its accession to independence, to eradicate illiteracy, poverty and diseases. | Стремление ликвидировать неграмотность, нищету и болезни, о чем она провозгласила во время получения независимости, остается неизменным. |
| It had thus been unable to follow its usual procedures for depositing its contribution in the bank account of the United Nations. | Поэтому она не смогла использовать традиционные процедуры для перечисления своего взноса на банковский счет Организации Объединенных Наций. |
| It recalled that Somalia's internal armed conflict had impeded its development and its challenges should be understood. | Она отметила, что внутренний вооруженный конфликт в Сомали препятствует развитию этой страны и что необходимо понять трудности, с которыми сталкивается эта страна. |
| It welcomed the 2006 General Political Agreement and congratulated Togo for its commitments set out in paragraph 110 of its national report. | Она приветствовала Генеральное политическое соглашение 2006 года и воздала Того должное за те обязательства, которые Того взяло на себя в пункте 110 национального доклада. |
| The United Nations should not only be the custodian of its noble principles; it must deliver on its promises. | Организации Объединенных Наций призвана быть не только хранительницей своих благородных принципов; она должна выполнять свои обещания. |
| Though the Mission has made progress towards fulfilling its mandate, it has contended with serious challenges, which have hampered its success. | Несмотря на достигнутый Миссией определенный прогресс в выполнении своего мандата, она сталкивалась с серьезными трудностями, которые препятствовали ее успехам. |
| It made entrepreneurship a priority in its previous Lisbon Agenda, and again in its new Europe 2020 strategy. | Она сделала развитие предпринимательства одной из приоритетных целей своей предыдущей Лиссабонской повестки дня, а также своей новой стратегии "Европа 2020". |
| It will terminate its activities within two years with a submission of a full report of its accomplishments, including policy-oriented recommendations. | Она завершит свою деятельность в течение двух лет, представив полный доклад о своих достижениях, включая рекомендации, ориентированные на выработку политики. |
| With the issuance of its final awards on damages, the Commission has completed its mandate. | Вынесение Комиссией окончательных решений по вопросу об убытках означает, что она завершила выполнение своего мандата. |
| Furthermore, it revised its membership to strengthen its capacity to provide advice to the Bureau and the ESCAP secretariat. | Кроме того, она пересмотрела свой членский состав для укрепления своего потенциала в деле оказания консультативных услуг Бюро и секретариату ЭСКАТО. |
| It and its substantive committees have disseminated information to its NGO members on the work of the Human Rights Council. | Она и ее основные комитеты распространяют среди НПО, являющихся ее членами, информацию о работе Совета по правам человека. |
| Venezuela has proven that it has been playing its part by responsibly fulfilling its commitments. | Ответственно выполняя свои обязательства, Венесуэла доказала, что свою часть работы она делает. |
| Delegations commended Rwanda on its progress in pursuing the Goals and its special focus on areas requiring accelerated progress. | Делегации дали высокую оценку Руанде за достигнутые ею успехи в осуществлении вышеуказанных целей и за то, что она уделяет особое внимание областям, в которых необходимо срочно улучшить положение. |
| It had fulfilled its obligations under the instrument, including by not manufacturing non-detectable mines and rendering all its anti-personnel mines detectable. | Она выполнила свои обязательства по этому соглашению, в том числе не производя необнаруживаемых мин и сделав все свои противопехотные мины обнаруживаемыми. |