Примеры в контексте "Its - Она"

Примеры: Its - Она
A people's culture goes beyond its expression in the arts and literature; it also includes the relationships among its members and the values of the group as such. Культура любого народа выходит за рамки ее непосредственного проявления в искусстве и литературе; она также включает в себя межличностные отношения и ценности, имеющиеся в распоряжении соответствующих общин.
Consistent with its principled position as clearly stated in the aforementioned document, the Group of 21 reiterates its concern on the two nuclear-weapon test explosions recently conducted by two nuclear-weapon States. В соответствии со своей принципиальной позицией, как она четко изложена в вышеупомянутом документе, Группа 21 вновь заявляет о своей озабоченности в связи с двумя испытательными взрывами ядерного оружия, которые были проведены недавно двумя государствами, обладающими ядерным оружием.
Inevitably, many different sectors are affected by the epidemic, given its selective impact on the most productive age group in society, and its destructive ripple effects on families, communities and economies. Эта эпидемия неизбежно затрагивает самые разнообразные слои населения, поскольку она избирательно поражает наиболее продуктивную возрастную группу общества, а также имеет разрушительные последствия для семей, общин и экономики стран.
Commensurate with its capacity, his country was committed to assisting other countries; it would increase its official development assistance and hoped to provide technical training to over 30,000 people by the year 2010. Его страна готова оказывать соразмерную ее возможностям помощь другим странам; она увеличит свою официальную помощь в целях развития и надеется к 2010 году организовать техническое обучение свыше 30000 человек.
In its opening statement at the Meeting on the Mid-term Global Review, his delegation had expressed its support for the convening of a third United Nations conference on the least developed countries. В своем вступительном выступлении на заседании, посвященном среднесрочному мировому обзору, Бангладеш заявила, что она поддерживает идею проведения третьей конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам.
It had worked for mutual interest with its neighbours, and was well placed to serve as a land bridge for its immediate neighbours. Она сотрудничает с соседними странами на основе взаимной заинтересованности, а ее выгодное географическое положение позволяет ей служить мостом между ней и ее непосредственными соседями.
Another aim of the Greek Cypriot administration in making these allegations is, as I have repeatedly pointed out before, to provide a smokescreen for its intensive militarization campaign in south Cyprus and its accompanying policy of escalation. Еще одна цель греко-кипрской администрации, когда она выступает с этими утверждениями, состоит, как я уже неоднократно отмечал ранее, в том, чтобы служить дымовой завесой для ее интенсивной кампании милитаризации на юге Кипра и сопутствующей этому политики эскалации.
The General Assembly, in its resolution 50/208 of 23 December 1995, requested the International Civil Service Commission (ICSC) to re-examine two issues on which it had provided recommendations and decisions in its twenty-first annual report to the Assembly. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/208 от 23 декабря 1995 года просила Комиссию по международной гражданской службе (КМГС) повторно изучить два вопроса, по которым она представила рекомендации и решения в своем двадцать первом годовом докладе Ассамблее.
For his part, the President of the Republic has issued instructions to the Guatemalan Army that, in response, it will cease its counter-insurgency operations and engage solely in the activities corresponding to its constitutional mandate. В свою очередь президент Республики отдал распоряжение армии Гватемалы, чтобы в ответ она прекратила свои операции против повстанцев и осуществляла лишь те функции, которые возложены на нее в соответствии с конституцией.
It also recognized the importance of the contribution that its bureau could make in advancing the work of the Programme, made specific suggestions in that regard, and decided to exercise more vigorously its mandated functions of resource mobilization by establishing an informal consultative group. Она также признала важное значение вклада, который ее бюро может вносить в совершенствование работы программы, вынесла конкретные предложения в этой области и постановила более активно осуществлять предусмотренные в ее мандате функции по мобилизации ресурсов и учредить в этих целях неофициальную консультативную группу.
The Democratic People's Republic of Korea's unilateral decision on the temporary suspension of the effectuation of its withdrawal from the Treaty was a policy commitment it had made to the United States at its talks with that country. Одностороннее решение Корейской Народно-Демократической Республики о временном приостановлении осуществления ее выхода из Договора было политическим обязательством, которое она взяла на себя по отношению к Соединенным Штатам на своих переговорах с этой страной.
In the future, exercising its legitimate right to self-defence, in such or similar cases, it will be compelled to respond adequately in order to protect its territory and population against aggression. В будущем она, в рамках осуществления своего законного права на самооборону, в таких или подобных случаях будет вынуждена принять адекватные ответные меры для защиты своей территории и населения от агрессии.
In conclusion, we wish to emphasize once again that such an attitude on the part of Bulgaria renders no guarantee of its genuine intentions to promote its relations with the Federal Republic of Yugoslavia. В заключение хотелось бы вновь подчеркнуть, что такая позиция Болгарии не дает никаких гарантий того, что она действительно стремится развивать свои отношения с Союзной Республикой Югославией.
It was also decided that additional proposals and comments received in the meantime would be considered by the working group at its last meeting in February 1995, when it would adopt its report. Было также решено, что полученные при этом дополнительные предложения и замечания будут рассмотрены Рабочей группой на ее заключительном совещании в феврале 1995 года, когда она будет принимать свой доклад.
WFP, for example, pointed out, in its submission to the Task Force on Internally Displaced Persons, that in certain situations it engaged in negotiating access and safe passage for its food and personnel both with rebel forces and Governments. МПП, например, указывала в своем выступлении на совещании Целевой группы по проблемам внутриперемещенных лиц, что в определенных ситуациях она ведет переговоры о доступе и безопасных коридорах для ее продовольственной помощи и персонала как с повстанческими силами, так и с правительствами.
Finland maintains its position as being one of the Governments that have an indigenous people (the Sami) within its territory and that support the adoption of the declaration. Относясь к числу государств, на территории которых проживают коренные народы (саамы), Финляндия заявляет, что она поддерживает принятие такой декларации.
In its resolution 1995/9, the Commission expressed its appreciation to the Special Rapporteur for the important role she had played in support of the efforts to eliminate apartheid in South Africa and to establish a non-racial society in that country. В своей резолюции 1995/9 Комиссия выразила свою признательность Специальному докладчику за важную роль, которую она играла в деле поддержки усилий, направленных на ликвидацию апартеида в Южной Африке и на создание нерасового общества в стране.
For my delegation, if United Nations action is to lead to sustainable development with multiplier effects, it should help Africa to strengthen its regional structures and diversify its economy by allowing African products access to foreign markets. По мнению моей делегации, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций привела к устойчивому развитию с благоприятными последствиями для многих областей, она должна помочь Африке укрепить свои региональные структуры и диверсифицировать экономику, обеспечив доступ африканской продукции на внешние рынки.
While she understood that such was not its intent, the warning might well in practice prejudice the jury as to the guilt of the accused, regardless of its wording. И хотя она понимает, что дело обстоит иначе, можно тем не менее предположить, что на практике в подобной ситуации суд присяжных может презюмировать виновность обвиняемого независимо от формулировки указанного предупреждения.
At its fourth session in 1985, the Working Group decided under this item of its agenda that it should aim at producing as a first formal step a draft declaration on indigenous rights. На своей четвертой сессии в 1985 году Рабочая группа в рамках этого пункта повестки дня постановила, что в качестве первого официального шага она должна подготовить проект декларации о правах коренных народов.
This means that it should also be empowered to make recommendations of an institutional nature in the legal, political or administrative fields, both in its final report and even before the completion and submission of its report. Из этого следует, что она должна иметь право выносить рекомендации институционального характера, будь то в правовой, политической или административной областях, как в ее заключительном докладе, так и до завершения его разработки и представления.
But it is important mainly for showing the resolve of the overwhelming majority of Member States to revitalize the General Assembly, enhance its effectiveness and give its powers the prominence they deserve. Но ее важность состоит главным образом в том, что она демонстрирует решимость подавляющего большинства государств-членов добиваться активизации роли Генеральной Ассамблеи, повышения ее эффективности и придания ее полномочиям того веса, которого они заслуживают.
It has expanded its advisory services and technical cooperation for building national human rights and humanitarian infrastructure, and it has strengthened its capacity for and emphasis on early warning and preventive action. Она расширила масштабы деятельности по оказанию консультативных услуг и технического сотрудничества в целях создания национальных инфраструктур в области прав человека и гуманитарной области и укрепила, став уделять этому большее внимание, свой потенциал в области раннего предупреждения и превентивных действий.
The Commission also adopted decision 2/101 on its working methods, in which it aimed at a more efficient use of existing resources and better communication between its secretariat and States members. Комиссия также приняла решение 2/101 о методах своей работы, в которой она поставила цель добиться более эффективного использования имеющихся ресурсов и установления более прочной связи между своим секретариатом и государствами-членами.
Furthermore, it emphasizes that the Commission should implement its future work programme and its priorities in a transparent manner; Кроме того, она подчеркивает, что Комиссии следует осуществлять свою будущую программу работы и ее приоритетные задачи по принципу транспарентности;