| The Sierra Leone People's Party however called on its supporters to remain calm while it explored other legitimate options. | Народная партия Сьерра-Леоне, тем не менее, призвала своих сторонников сохранять спокойствие, пока она изучает другие законные варианты. |
| It thanked San Marino for the response to its query regarding freedom of expression. | Она поблагодарила Сан-Марино за ответ на ее вопрос в отношении свободы выражения мнений. |
| It commended San Marino for its ongoing efforts to reflect international human rights standards in domestic legislation. | Она высоко оценила предпринимаемые Сан-Марино усилия, направленные на то, чтобы отразить международные нормы в области прав человека в национальном законодательстве. |
| The Working Group highlighted some key principles that guided its preparations for the 2013 annual Forum. | Рабочая группа осветила некоторые ключевые принципы, которыми она руководствовалась в подготовке к ежегодному Форуму 2013 года. |
| It also suggested that Portugal be encouraged to strengthen its efforts to improve access to education for children and students from Roma communities. | Она также считает, что Португалии следует рекомендовать активизировать деятельность, направленную на улучшение доступа к образованию для детей и школьников, принадлежащих к общинам рома. |
| She was glad that Belarus was already responding to the Committee's concluding observations on its latest report. | Она рада, что Беларусь уже ответила на заключительные замечания Комитета в отношении своего последнего доклада. |
| She encouraged the Government of Myanmar to continue its constructive engagement with the United Nations. | Она призывает правительство Мьянмы продолжать его конструктивное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций. |
| The practice in question had to reach a certain intensity or frequency in order to determine its weight or value. | Для определения значимости или ценности этой практики необходимо, чтобы она достигла определенного уровня интенсивности или частотности применения. |
| It also commits to maintain its timely reporting and cooperation with all human rights mechanisms, including the UPR. | Она также обязуется по-прежнему своевременно представлять доклады во все правозащитные механизмы, включая УПО. |
| She also expressed concern about its repressive policies in Xinjiang and Tibet. | Она также выражает озабоченность по поводу политических репрессий в Синьцзяне и Тибете. |
| It reiterated its complete rejection of a selective approach or any attempt to interfere in the affairs of other States. | Его страна вновь заявляет, что она полностью отвергает избирательный подход и любые попытки вмешательства во внутренние дела других государств. |
| It had clearly reaffirmed its intention to engage in broad-ranging and constructive cooperation. | Она четко заявила о своем намерении участвовать в широкомасштабном и конструктивном сотрудничестве. |
| She noted that the delegation of Togo had withdrawn its sponsorship. | Она отмечает, что делегация Того вышла из числа авторов проекта резолюции. |
| His delegation had sponsored the amendment and regretted its rejection; it would vote against the draft resolution. | Делегация страны оратора присоединилась к числу авторов поправки и сожалеет по поводу ее отклонения; она будет голосовать против проекта резолюции. |
| Armenia had never politicized the issue, but had concentrated on finding sustainable solutions for its affected population. | Армения никогда не предпринимала попыток политизировать данный вопрос - она сконцентрировала свои усилия на поиске эффективных решений проблем, с которыми сталкивается ее затронутое население. |
| While it was not a drug-producing country, Libya remained vulnerable to smuggling on account of its geographical situation. | Несмотря на то, что Ливия не является страной, производящей наркотики, она ввиду своего географического положения остается уязвимой для контрабанды. |
| She also called on Governments to put in place increased multi-year funding schemes to allow UNRWA to better plan its activities. | Она также призывает правительства стран принять многолетние рамки финансирования, с тем чтобы дать БАПОР возможность лучше планировать его деятельность. |
| South Africa would do what it could, within its modest means, to support the Agency's work. | Южная Африка сделает все, что она может в пределах своих скромных средств, чтобы оказать поддержку работе Агентства. |
| It demanded that the Russian Federation immediately cease its information war and restore constructive and predictable relations with Ukraine. | Она требует, чтобы Российская Федерация немедленно прекратила свою информационную войну и восстановила конструктивные и предсказуемые отношения с Украиной. |
| It should also provide its contingents with adequate means to cope with the dangerous weather conditions that had also resulted in casualties. | Она также должна обеспечить свои контингенты надлежащими средствами для защиты от опасных погодных условий, которые также приводили к потерям. |
| It had been established by presidential decree, but its members had not been chosen by the public authorities. | Она была создана президентским указом, однако ее члены не были избраны государственными органами. |
| Burundi reported that it is seeking assistance with the safe storage of its munitions and identifying the victims of explosive remnants of war. | Бурунди сообщила, что она добивается получения помощи в деле безопасного хранения своих боеприпасов и выявления жертв взрывоопасных пережитков войны. |
| Cuba presented a paper on its experience of the safe storage of ammunition. | Куба представила документ, в котором она поделилась своим опытом в области безопасного хранения боеприпасов. |
| Japan earnestly hopes it will provide new momentum and help the Conference to begin its substantive work. | И Япония искренне надеется, что она генерирует новую динамику и поможет Конференции начать предметную работу. |
| It calls for universal endorsement of the Code and underlines its importance for strengthening transparency in regard to ballistic missiles. | Она призывает к его универсализации и подчеркивает важность этого инструмента для продвижения транспарентности в сфере баллистических ракет. |