Примеры в контексте "Its - Она"

Примеры: Its - Она
While the Government of Kenya was firmly committed to its economic reform process, including the structural adjustment programmes, its reforms included measures to protect the poor and vulnerable persons. Поэтому, будучи преисполнена решимости продолжать начатые в стране экономические реформы, в частности в рамках программы структурной перестройки, она включает в эти реформы меры, направленные на защиту неимущих и других уязвимых групп населения.
He wished to reaffirm his country's respect for, and fulfilment of, its commitments under the international legal instruments to which it was a party, as well as its commitment to continue to serve as a country of asylum. Он хотел бы вновь подтвердить, что его страна соблюдает и выполняет свои обязательства по международно-правовым договорам, участником которых она является, а также свое обязательство продолжать служить в качестве страны убежища.
At its general and high-level meetings of 25 and 26 April 1996, it concluded that the implementation of the resolution will be a key focus of its work. В ходе своих общего заседания и заседания высокого уровня, состоявшихся 25 и 26 апреля 1996 года, она сделала вывод о том, что осуществление указанной резолюции будет являться ключевым аспектом ее деятельности.
We also expect the United Nations to fulfil its role in ensuring a lasting peace on the Korean peninsula, since it allowed its name to be used when the Armistice Agreement was signed. Мы также ожидаем от Организации Объединенных Наций выполнения ее роли по обеспечению прочного мира на Корейском полуострове, поскольку она позволила использовать свое имя при подписании Соглашения о перемирии.
Malaysia was willing to share its expertise in the field with other States and had already received visits by foreign delegations interested in studying the implementation of its monitoring control and surveillance programme. Малайзия подчеркнула, что она готова поделиться своим опытом в этой области с другими государствами, и ее уже посетили иностранные делегации, заинтересованные в изучении аспектов осуществления ее программы мониторинга, контроля и наблюдения.
While the Team produced a number of valuable outputs, it was often used as a back-up resource for various emergency missions outside of its planned tasks, thus diverting it from its core assignments. Хотя Группа подготовила ряд ценных материалов, она нередко использовалась в качестве резервного средства для проведения различных чрезвычайных миссий вне рамок ее запланированных задач, что тем самым отвлекало ее от выполнения своих основных функий.
UNOPS has prepared its financial statements according to United Nations system accounting standard 4 on the basis that the organization has neither the intention nor the necessity to curtail materially the scale of its operations, since it is a going concern. ЮНОПС подготовило свои финансовые ведомости в соответствии со стандартом учета 4 системы Организации Объединенных Наций, т.е. исходя из того, что организация не намерена и не видит необходимости существенно сокращать масштаб своей деятельности, поскольку она функционирует на непрерывной основе.
It felt however that the detailed features of a possible new international legal instrument, such as its scope or its regime) should be determined at a later stage. Вместе с тем она высказала мнение, что конкретные характеристики возможного нового международного правового документа, например его область применения или его режим), должны быть определены на более позднем этапе.
In January 2002, it had decided to extend indefinitely its moratorium on the export and transfer of anti-personnel landmines, thereby demonstrating its genuine wish to become party to the Ottawa Convention. В январе 2002 года она решила бессрочно продлить свой мораторий на экспорт и передачи противопехотных наземных мин, продемонстрировав тем самым свою искреннюю волю к тому, чтобы стать участницей Оттавской конвенции.
It therefore recommends the extension of its mandate to the next plenary meeting of IASC in 2003, so that it can fully report on its activities in this regard. Поэтому она рекомендует продлить срок действия ее мандата до следующего пленарного заседания МПК в 2003 году, с тем чтобы она могла полностью отчитаться о своей деятельности в этой области.
We hope that the South Korean side will give up its notion of confrontation if it is sincere in its intention to achieve confidence and reconciliation on the Korean peninsula. Мы надеемся, что южнокорейская сторона откажется от конфронтационного подхода, если она искренне стремится к установлению доверия и к примирению на Корейском полуострове.
If a company plans a project that requires an EIA, it must measure its emissions and keep records and take part in the monitoring of natural and other phenomena caused by its environmental pollution. Если какая-либо компания планирует осуществить проект, который требует ОВОС, она должна измерять уровень своих выбросов, вести их учет и участвовать в мониторинге природных и других явлений, возникающих в связи с вызываемым ею загрязнением окружающей среды.
We would also like to see that it commences its work as early as possible, in accordance with its mandate and on the basis of a balanced, fair and equitable programme of work. Нам также хотелось бы, чтобы она как можно скорее начала свою деятельность в соответствии с ее мандатом и на основе сбалансированной, честной и справедливой программы работы.
It is proof that we have a shared interest in supporting United Nations peacekeeping to meet current demands, build on its strengths, address its weaknesses and, finally, prepare for the challenges of the future. Это является доказательством того, что мы все заинтересованы в поддержании деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы она удовлетворяла нынешним требованиям, основывалась на своих сильных сторонах, занималась своими слабыми местами и, наконец, готовилась к преодолению вызовов будущего.
Mr. de GOUTTES congratulated Austria on the regularity with which it presented its reports and on its endeavours to respond to the Committee's concluding observations on the previous report. Г-н де ГУТТ поздравляет Австрию с той регулярностью, с которой она представляет свои доклады, и с теми усилиями, которые она предпринимает, чтобы отвечать на заключительные замечания Комитета по предшествующему докладу.
It would continue to be a host country for migrants, principally on account of its location and comfortable standard of living as well as its openness towards foreigners. Она и далее будет выступать в качестве принимающей страны для мигрантов, главным образом в силу своего месторасположения и высокого уровня жизни, а также в силу своей открытости в отношении иностранцев.
She had also been among those invited to address the Commission on Human Rights at its April 2002 session, and had participated in its Women's Caucus events. Она также была приглашена наряду с другими выступить в Комиссии по правам человека на ее сессии в апреле 2002 года и приняла участие в проводившихся Комиссией мероприятиях в рамках Женского форума.
She wished to know what the function of the Inter-Ministerial Committee for Gender and Development was, how its work was coordinated with the work of other bodies and whether its members were in fact ministers or at a lower level of government. Она хотела бы узнать, в чем заключается функция Межминистерского комитета по гендерным вопросам и развитию, каким образом его работа координируется с работой других органов и являются ли его члены фактически министрами или сотрудниками более низкого правительственного уровня.
The Working Party may wish to recall that, at its sixty-first session in November 2007, it had approved indicators of achievement for the measurement of its expected accomplishments in 2008 and 2009. Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей шестьдесят первой сессии в ноябре 2007 года она одобрила показатели для определения ожидаемых достижений в 2008 и 2009 годах.
With about 58% of its population (53% of whom are women) living in rural areas, this country is essentially rural and, until independence, depended on the rural economy for its livelihood. Страна, 58 процентов населения которой (53 процента составляют женщины) живет в сельских районах, является преимущественно сельскохозяйственной, и до достижения независимости она существовала за счет экономики сельского хозяйства.
She noted the suggestion that her Government should withdraw its reservations to the Convention, and assured the Committee of Tunisia's political will to implement the instrument in all its aspects. Она принимает к сведению предложение о том, чтобы ее правительство сняло свои оговорки к Конвенции, и заверяет Комитет в наличии у Туниса достаточной политической воли осуществить этот документ во всех его аспектах.
In paragraph 112 it was erroneously assumed that in 1999 Austria had closed its airspace to military flights by the North Atlantic Treaty Organization as a protest against NATO attacks carried out on Yugoslavia, whereas it had done so because of its neutral status. В пункте 112 ошибочно констатируется, что в 1999 году Австрия закрыла свое воздушное пространство для военных полетов Организации Североатлантического договора в знак протеста против нападений НАТО на Югославию, тогда как сделала она это из-за своего нейтрального статуса.
The delegation of Italy informed the Executive Body that it would not be in a position to pay either its arrears or its EMEP contribution for 2000 before 2001, as the necessary legislative basis was lacking. Делегация Италии проинформировала Исполнительный орган о том, что она не сможет до 2001 года ни выплатить свою задолженность, ни произвести взносы для ЕМЕП за 2000 год в связи с отсутствием необходимой правовой базы.
A second reason is the question of how well the United Nations system, in all its complexity, uses its existing capacities to coordinate and apply the information already available to it. Вторая причина - это вопрос того, насколько хорошо система Организации Объединенных Наций, которая является очень сложной, использует имеющиеся возможности для того, чтобы координировать и использовать информацию, которую она уже имеет.
However, in its reply to the article 34 notification, it stated that it had to pay exorbitant amounts both to hire taxis to transport its employees and to obtain exit visas. Однако в своем ответе на уведомление, направленное ей в соответствии со статьей 34, она заявила, что ей пришлось выплатить неоправданно высокие суммы как для перевозки своих сотрудников на такси, так и для получения для них выездных виз.