| This long-term condition rarely receives media coverage, but more people may die from its indirect effects than from famine. | Такая долгосрочная тенденция редко получает освещение в средствах массовой информации, хотя она может приводить к гибели людей скорее по причине оказываемого на них косвенного воздействия, а не в результате голода. |
| It encouraged the Government of Burundi to pursue its peace-building and democratization efforts. | Она призвала правительство Бурунди продолжать усилия по упрочению мира и по демократизации страны. |
| It also pledged its political, diplomatic and financial support. | Она также обещала оказывать политическую, дипломатическую и финансовую поддержку. |
| In order for it to perform its tasks efficiently, nine additional international civil servants will be needed. | Для того чтобы она могла эффективно выполнять свои функции, ей дополнительно необходимо выделить девять международных сотрудников. |
| It also continued its tuberculosis treatment programme and to provide support to the City Hospital in Sukhumi. | Она также продолжала осуществлять свою программу лечения туберкулеза и оказывать поддержку городской больнице в Сухуми. |
| It had identified a focal point to coordinate its activities regarding the Somalia arms embargo with the United Nations. | Она назначила координатора для координации с Организацией Объединенных Наций своей деятельности в связи с эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
| It claims to have taken other measures to improve its enforcement of the arms embargo. | Она заявляет, что были приняты и другие меры по улучшению положения дел с соблюдением ею эмбарго на поставки оружия. |
| It has functional and judgemental independence in the exercise of its powers. | При исполнении своих полномочий она обладает функциональной и объективной независимостью. |
| It has sent a shock wave through the Burundian transition process at a moment critical to its success. | Она нанесла тяжелый удар и по переходному процессу в Бурунди на этапе, имеющем решающее значение для его успешного завершения. |
| It has a judicial character and a juridical personality and pursues its activities without being subject to the authority of the latter. | Она имеет судебный характер и является юридическим лицом и осуществляет свою деятельность независимо от последнего. |
| It was nevertheless reassured by the determination expressed by all its interlocutors to carry through the transitional process. | Тем не менее она была обнадежена высказанной всеми собеседниками решимостью довести переходный процесс до конца. |
| However, it did devote chapter 10 of its aforementioned circular to specific requirements regarding wire transfers. | Вместо этого она посвятила главу 10 своего нового циркуляра конкретным обязательствам в отношении перевода и передачи средств. |
| She also stated that it was more advantageous to use the draft declaration in its current form than to adopt a weak declaration. | Она также отметила, что предпочтительнее использовать проект декларации в его нынешнем виде, а не принимать слабую декларацию. |
| She further recommends that methods and mechanisms for addressing State terrorism in all its manifestations be reviewed and strengthened. | Кроме того, она рекомендует пересмотреть и укрепить методы и механизмы рассмотрения вопросов государственного терроризма во всех его проявлениях. |
| The United Nations Development Programme also states that it promotes and supports the rights of indigenous people in its policies. | ПРООН также отмечает, что она поощряет и поддерживает права коренных народов в своей политике. |
| She described the structure and work of EANET and indicated its future priorities. | Она рассказала о структуре и работе ЕАНЕТ и остановилась на ее будущих приоритетах. |
| It is now openly flaunting its proclaimed status as a nuclear-weapon State to the detriment of regional and international security. | И сейчас она открыто кичится своим провозглашенным статусом государства, обладающего ядерным оружием, в ущерб региональной и международной безопасности. |
| It will also enable UNMIK to reduce personnel and improve the quality of its staff and working methods. | Она также позволит МООНК сократить численность персонала, повысить уровень квалификации сотрудников и улучшить методы работы. |
| Whatever its "grade" or "level", corruption has debilitating effects on developing countries which cannot be overemphasized. | Какими бы ни были "уровень" или "степень" коррупции, она оказывает на развивающиеся страны ослабляющее воздействие, которое невозможно приуменьшить. |
| It therefore also affects the scope of the jurisdiction of the monitoring mechanism, whichever of its functions it is exercising. | Поэтому она также влияет на пределы компетенции наблюдательного механизма независимо от того, какие функции он выполняет. |
| Delegations expressed support for UNDGO plans to reinforce its support to country teams in this regard. | Делегации высказались в поддержку планов КГООНВР по укреплению поддержки, которую она оказывает страновым группам в этой связи. |
| In February 2003, Soroptimist International officially confirmed to the United Nations its support for the nine principles of the Global Compact. | В феврале 2003 года Ассоциация официально подтвердила Организации Объединенных Наций, что она поддерживает девять принципов Глобального договора. |
| The Committee noted the recognition by Spain that it was still in non-compliance with its obligation under the VOC Protocol. | Комитет принял к сведению тот факт, что Испания признает, что она по-прежнему не соблюдает своих обязательств по Протоколу о ЛОС. |
| She said that UNFPA was increasing its investment in strengthening national capacity to collect, analyse and utilize demographic data. | Она отметила, что ЮНФПА увеличивает объем своих вложений в укрепление национального потенциала в целях сбора, анализа и использования демографических данных. |
| It also advanced its core work in results-based management, the UNDAF process, and joint evaluations. | Она добилась успехов в своей основной работе по вопросам, касающимся управления, ориентированного на результаты, процесса РПООНПР и совместных оценок. |