It has proved its usefulness in the past and can no doubt demonstrate its credibility again, provided we, its members, do not undermine it. |
Она доказала свою полезность в прошлом, и она, несомненно, сможет вновь продемонстрировать свою убедительность, если мы, ее члены, не подорвем ее. |
The Transitional Administration is aware that in order to further extend its authority it needs to send a strong signal to the effect that insubordination and corruption within its ranks will not be tolerated and that its officials will be held accountable for their actions. |
Переходная администрация сознает, что для дальнейшего укрепления своей власти ей необходимо недвусмысленно дать понять, что она не потерпит неподчинения вышестоящим инстанциям и коррупции в своих рядах и что ее должностные лица будут нести ответственность за свои действия. |
They point out that the Association has to use the Basque language, particularly in its relations with its targeted public, in order to disseminate its objectives and activities for promoting the Basque language. |
Они указывают, что Ассоциация обязана использовать баскский язык, в частности в своих отношениях с теми группами населения, среди которых она распространяет информацию о своих целях и деятельности в поддержку баскского языка. |
Mexico also reaffirmed its support for the Kyoto Protocol, having intensified its efforts to reduce greenhouse gas emissions despite the fact that its share of total global emissions was minimal. |
Мексика вновь заявляет также о своей поддержке Киотского протокола, отмечая, что она активизировала усилия по сокращению выбросов парниковых газов, хотя ее доля в общем объеме глобальных выбросов является минимальной. |
At its 769th meeting on 15 January 2001, the same delegation stressed that the organization in its responses to questions posed by the Committee had acknowledged its activities in the southern part of the Sudan, pointing out that it would continue them in the future. |
На 769-м заседании 15 января 2001 года та же делегация подчеркнула, что в своих ответах на поставленные Комитетом вопросы эта организация признала, что осуществляет свою деятельность в южной части Судана, указав, что она будет делать это и впредь. |
The Commission is free to define its tasks in accordance with its mandate; in its first five years, it concentrated on the following points: |
ФКБР полномочна устанавливать свои задачи в рамках возложенного на нее мандата; в первые пять лет существования она сосредоточила свою деятельность на следующих направлениях: |
Ongoing evaluation is the examination of an activity during its implementation to assess its continued relevance and progress towards the achievement of its objectives; |
текущая оценка представляет собой изучение той или иной деятельности в ходе ее осуществления для определения того, насколько она сохраняет свою актуальность и какой прогресс достигнут в реализации ее целей; |
It adopted articles 1 to 3 at its 2730th meeting, articles 4, 5 and 7 at its 2731st meeting, and article 6 at its 2732nd meeting. |
Она приняла статьи 1-3 на своем 2730-м заседании, статьи 4, 5 и 7 на своем 2731-м заседании и статью 6 на своем 2732-м заседании. |
Pirelli asserts that it lost the property at three sites: its offices at Salwa, its main stores at Mina Abdulla, and at the apartments of its employees, all of which were destroyed or looted during the invasion. |
"Пирелли" утверждает, что она лишилась имущества на трех объектах: ее офисах в Салве, ее основных складах в Мине-Абдулле и в квартирах ее сотрудников, которые были разрушены или разграблены во время вторжения. |
She suggested that the working group's task be fourfold: (a) to reflect on the structure of the text; (b) to address generally its content; (c) to assess its comprehensiveness; and (d) to identify its omissions. |
Она предложила решать задачу, возложенную на рабочую группу, по четырем направлениям: а) обдумать структуру текста; Ь) определить в целом его содержание; с) оценить, насколько оно является всеобъемлющим; и d) выявить возможные упущения. |
An assessment of the Unit's effectiveness is largely based on its contribution to the successful functioning of the Special Committee and on how well it fulfils its support role in assisting the Special Committee to achieve its objectives. |
Оценка эффективности Группы в значительной мере базируется на ее вкладе в обеспечение успешного функционирования Специального комитета и на том, насколько хорошо она играет свою роль по оказанию поддержки, помогая Специальному комитету в достижении его целей. |
It assumed that there would not be any territorial disputes with its neighbours, since its colonial borders were clearly defined and recognized and had been accepted at independence by all its neighbours. |
Она пришла к выводу о том, что более не будет вести каких-либо территориальных споров со своими соседями, поскольку ее колониальные границы были четко определены, признаны и были согласованы со всеми соседними государствами при получении независимости. |
Furthermore, Parsons in its letter dated 25 February 1992 apprised the Ministry that it had completed its part of the work and the delay in completion of the Project works was beyond its control. |
Далее в письме от 25 февраля 1992 года "Парсонс" сообщила министерству, что она завершила свою часть работ и задержка завершения проекта вызвана не зависящими от нее обстоятельствами. |
After its approval by the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development in June 1999. The Advisory Group held its first meeting in September 1999 and was quick to implement its programme of work. |
После принятия в июне 1999 года Комитетом по развитию торговли, промышленности и предпринимательства решения об учреждении этой Консультативной группы, в сентябре 1999 года она провела свое первое совещание и сразу же приступила к осуществлению свой программы работы. |
In the territory of each of its members it enjoys, subject to agreement with the member Government concerned, such privileges and immunities as may be necessary for the exercise of its functions and the pursuit of its objectives. |
На территории всех государств-членов она пользуется - с согласия заинтересованных государств - привилегиями и иммунитетами, необходимыми ей для выполнения своих функций и достижения своих целей. |
It will include an examination of the concept and design of the programme, its implementation, its comparative advantage, the relationships between this programme and other relevant programmes, the results obtained and its impact. |
Она будет включать анализ концепции и структуры Программы, ее осуществления, сравнительных преимуществ, связей с другими соответствующими программами, полученных результатов и ее воздействия. |
It expressed its appreciation for the World Investment Report 1999 and its contribution to a better understanding of the mechanisms and dynamics of globalization and its impact on developing countries. |
Она дала высокую оценку Докладу о мировых инвестициях за 1999 год и отметила его вклад в углубление понимания механизмов и динамики процесса глобализации и его влияния на развивающиеся страны. |
Ms. GAER expressed her appreciation to Guatemala for its cooperation with the Committee and commended the delegation for its impressive report, which had addressed many of the questions raised earlier by the Committee; she welcomed in particular its presentation of statistical information on female prisoners. |
Г-жа ГАЕР выражает признательность Гватемале за сотрудничество с Комитетом и благодарит делегацию за впечатляющий доклад, в котором затронуты многие из вопросов, ранее обсуждавшихся Комитетом; она приветствует, в частности, содержащуюся в докладе статистическую информацию о женщинах, содержащихся в местах заключения. |
The size of Fiji, its remoteness (which meant it had to pay excessive freight charges on imports) and its heavy dependence on imports and on only one or two export commodities heightened its vulnerability. |
Размеры территории Фиджи, удаленность страны (означающая, что она вынуждена нести чрезмерные транспортные расходы в связи с импортом товаров) и большая зависимость от импорта и экспорта весьма ограниченного числа сырьевых товаров усугубляют уязвимость страны. |
India may or may not be the world's next economic wonder; but it will have to solve its age-old problems, as well as its new ones, if it is going to be a good place to live for the vast majority of its citizens. |
Индия может быть или не быть следующим мировым экономическим чудом, но ей придется решать как старые, так и новые проблемы, если она хочет быть хорошим местом для жизни для подавляющего большинства своих граждан. |
Accordingly, his Government condemned terrorism in all its forms and manifestations, regardless of its motives, and reaffirmed its full commitment to fulfilling the obligations incumbent on it in accordance with the international legal instruments on terrorism to which it was a party. |
Поэтому его страна осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях независимо от его причин и вновь заявляет о своей твердой решимости выполнять свои обязательства в соответствии с международно-правовыми документами по терроризму, участником которых она является. |
The Working Party expressed its hope that the revised version of CEVNI would be available by its next session so that it could proceed with the consideration of its further amendment in accordance with the proposals by Governments. |
Рабочая группа выразила надежду, что пересмотренный вариант ЕПСВВП будет иметься в наличии к ее следующей сессии, с тем чтобы она могла продолжить рассмотрение дальнейших поправок в соответствии с предложениями правительств. |
It is uniquely placed to address the numerous and diverse needs of the developing countries, as its universality, its governance structure and its global operation network allow it to act in a manner that responds to donor and programme countries alike. |
Она обладает уникальными возможностями для удовлетворения многочисленных и разнообразных потребностей развивающихся стран, поскольку ее универсальный характер, ее структура управления и ее глобальная оперативная сеть позволяют ей действовать таким образом, чтобы учитывать интересы как стран-доноров, так и стран, в которых осуществляются программы. |
To the extent that its ultimate success was due to the cooperation established between ECOWAS and its peacekeeping force, ECOMOG, the United Nations and its observer mission, UNOMIL, and bilateral and multilateral donors, the operation deserves further study. |
Поскольку своим успехом она в конечном счете обязана сотрудничеству, налаженному между ЭКОВАС и его миротворческими силами, ЭКОМОГ, Организацией Объединенных Наций и ее миссией наблюдателей, МНООНЛ, и двусторонними и многосторонними донорами, эта операция заслуживает дальнейшего изучения. |
It interprets the declaration under paragraph 4 to mean that Algeria, by referring to its domestic legal system, does not intend to restrict its obligation to ensure through appropriate steps equality of rights and responsibility of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. |
Она толкует пункт 4 Декларации в том смысле, что Алжир, ссылаясь на свою внутреннюю юридическую систему, не намерен ограничивать свое обязательство, обеспечивающее через соответствующие меры равенство прав и ответственности супругов до брака, во время его и при его расторжении. |