| By elaborating the national report, Croatia has met its commitments and is in a position now to assess its implementation of the Habitat Agenda and Istanbul Declaration. | Подготовив национальный доклад, Хорватия выполнила свои обязательства и может теперь дать оценку того, как она осуществляет Повестку дня Хабитат и Стамбульскую декларацию. |
| It is the source of morals and strength of its members, as well as a basis for its cohesion. | Она - источник нравственности и силы его членов, а также основа для его единства. |
| She further explained that UNICEF had agreed to and received a fee for its role in managing the Global Fund, which covered its costs. | Она далее объяснила, что ЮНИСЕФ согласился получать и получает за осуществление функций по управлению Глобальным фондом плату, которая покрывает его издержки. |
| It is therefore alleged that Zimbabwe has been miserably impoverished by its intervention to a point where it can no longer meet its balance of payments. | Посему есть утверждения о том, что Зимбабве окончательно разорена в результате своей интервенции до такой степени, что она не в состоянии более выполнять свои обязательства по выплатам. |
| Mr. Burman said that the Commission should resume its discussion of article 41 after it had completed its consideration of article 4. | Г-н Берман говорит, что Комиссии следует возобновить обсуждение статьи 41 после того, как она завершит рас-смотрение статьи 4. |
| At the same time it requested that it be also listed in the agenda of its forty-fourth session, in order to make its final review. | В то же время она просила включить его также в повестку дня ее сорок четвертой сессии, для того чтобы дать ему окончательную оценку. |
| Furthermore, Malaysia stated that there had been no incident caused by international terrorism in its territory since its prior submission, on 7 June 2002. | Кроме того, Малайзия заявила, что за период с 7 июня 2002 года, когда она предоставила информацию в прошлый раз, каких-либо инцидентов, причиной которых является международный терроризм, на ее территории не было. |
| In order to publicize its existence and activity, the Association regularly engages in publicity campaigns through the post, addressing its mailings in the Basque language. | Для распространения информации о своем существовании и деятельности она регулярно проводит почтовые рекламные кампании, указывая адреса своих отправлений на баскском языке. |
| Femmes Africa Solidarité informed that it was striving to integrate a gender perspective into analyses of racial discrimination throughout its follow-up activities and that it has strengthened its programme of gender mainstreaming. | Организация солидарности женщин Африки сообщила о том, что она стремится учитывать гендерную перспективу в анализе расовой дискриминации, проводимом в рамках ее последующих мероприятий, и укрепляет свою программу по учету гендерного фактора в основной деятельности. |
| The Commission urges the Government to further strengthen its efforts actively to cooperate with the office to realize the full potential of its mandate. | Она настоятельно призывает правительство предпринять дальнейшие меры по активизации сотрудничества с отделением в целях содействия максимальной реализации заложенного в его мандате потенциала. |
| She assured the Committee of her support in all its endeavours, particularly as it sought confirmation of its approach to concluding comments and reservations. | Она заверяет Комитет в своей поддержке всех его начинаний, особенно в связи с его стремлением подтвердить свой подход к заключительным замечаниям и оговоркам. |
| It envisaged the cooperation of the United Nations, its Member States and NGOs as major actors in achieving its objectives. | Она предусматривала сотрудничество Организации Объединенных Наций и ее государств-членов и неправительственных организаций в качестве основных участников деятельности по достижению ее целей. |
| The delegation of China emphasized that its country was committed to implementing the ICPD Programme of Action and was refining its population policies to be conducive to human development. | Делегация Китая подчеркнула, что ее страна привержена осуществлению Программы действий МКНР и корректирует свою политику в области народонаселения с таким расчетом, чтобы она способствовала развитию человеческого потенциала. |
| The fact that it will now receive such support does not, however, relieve Ethiopia of its duty to meet its commitment to the Commission. | Однако тот факт, что она получит такую поддержку, не освобождает Эфиопию от ее обязанности выполнить свое обязательство перед Комиссией. |
| Even though it had no nuclear sites or nuclear material under its jurisdiction, his country had applied for IAEA membership in order to enhance its cooperation with the Agency. | Несмотря на то, что его страна не имеет в своей юрисдикции ядерных площадок или ядерного материала, она подала заявление о вступлении в МАГАТЭ, с тем чтобы укрепить свое сотрудничество с Агентством. |
| The same paragraph referred to a National Resource Centre for Women; she requested further details on its functions and on its relationship with national mechanisms. | В том же пункте содержится ссылка на Национальный центр ресурсов для женщин; она просит представить более подробные сведения о его функциях и взаимосвязи с национальными механизмами. |
| It had also paid its contributions to peacekeeping operations since 1996, and had decided to increase its participation in those operations. | С 1996 года она также полностью выплачивает свои взносы на миротворческие операции, участие в которых она решила расширить. |
| The Panel has taken note of Fusas' assertion that it left all its documents in its Baghdad office. | Группа приняла к сведению утверждение компании "Фусас" о том, что она оставила все документы в своей конторе в Багдаде. |
| To achieve its objectives, the United Nations relies on an understanding of its activities on the part of the public at large. | В достижении своих целей Организация Объединенных Наций полагается на понимание широкой общественностью того, что она делает. |
| It was exactly seven years ago today that the General Assembly adopted its resolution 55/11 under the same agenda item, welcoming and supporting the June 2000 inter-Korean summit and its joint declaration. | Сегодня исполняется ровно семь лет с того дня, когда Генеральная Ассамблея в рамках этого же пункта повестки дня одобрила резолюцию 55/11, в которой она приветствовала и поддержала межкорейский саммит, состоявшийся в июне 2000 года, и принятую на нем совместную декларацию. |
| The JWG may wish to consider this text bearing in mind that it must intensify its efforts to fulfil its mandate. | СРГ, возможно, пожелает рассмотреть этот текст с учетом того, что она должна активизировать усилия по выполнению своего мандата. |
| Since the late 1990s UNIDO has been focusing its programme delivery on the areas of its core competencies, and in which it has a comparative advantage. | С конца 90-х годов ЮНИДО при осуществлении своих программ уделяет особое внимание тем областям, которые относятся к сфере ее основной компетенции и в которых она обладает сравнительными преимуществами. |
| This is the minimum capacity that the organization needs in order to be able to deliver on its core mandate on account of its global geographical coverage. | Она представляет собой тот минимальный потенциал, который необходим организации для выполнения своего основного мандата с учетом глобального характера ее деятельности. |
| She presented Jamaica's experience in the collection of marine genetic resources, its relevant national policies, primarily regarding their export, and its programmes and institutions. | Она представила сведения об опыте, накопленном Ямайкой в деле сбора морских генетических ресурсов, о ее соответствующих национальных стратегиях, регулирующих прежде всего их экспорт, и об осуществляемых программах и существующих учреждениях. |
| Please provide information on the status of this proposed amendment, including its content and a timetable for its entry into force. | Пожалуйста, сообщите, как обстоят дела с принятием предложенной поправки, каково ее содержание и когда она должна вступить в силу. |