India has already destroyed 87 per cent of its declared chemical weapons stockpiles and by April 2009 it is expected to reach its 100 per cent target. |
Индия уже уничтожила 87 процентов своих объявленных запасов химического оружия, и ожидается, что к апрелю 2009 года она достигнет показателя в 100 процентов. |
It noted efforts made in the field of education, raising its enrolment rate and its net school enrolment. |
Она отметила усилия, прилагаемые в области образования, повышение показателя охвата образованием и чистого показателя охвата школьного обучения. |
It urged Ukraine to continue its reform process, speed up the implementation of measures to promote and protect human rights, including improving its judicial system and institutional structures and mechanisms. |
Она настоятельно призвала Украину продолжать процесс реформ, ускорить выполнение мер по поощрению и защите прав человека, в том числе усовершенствовать свою судебную систему и институциональные структуры и механизмы. |
Somalia took its participation in the universal periodic review exercise as an important opportunity to reflect on and take stock of its situation of human rights, and anticipated the progress that it hoped it would be able to show in four years' time. |
Участие в процессе универсального периодического обзора явилось для Сомали важной возможностью для того, чтобы внимательно изучить и проанализировать положение в области прав человека в стране и запланировать меры, которые, как она надеется, позволят ей добиться прогресса в ближайшие четыре года. |
She encouraged UNHCR to nurture long-standing partnerships while developing new ones and to strengthen its organizational capacity to deliver strong performance in emergency situations by refining its human resource strategy, on which her delegation would appreciate further details. |
Она призывает УВКБ поддерживать давние и развивать новые партнерские отношения и усиливать свой организационный потенциал эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации посредством совершенствования кадровой стратегии, о которой ее делегация хотела бы получить более подробную информацию. |
She appealed to the Committee not to let that practice become a norm and to maintain its record for consensus-building in all its work in the future. |
Она призывает членов Комитета не допустить того, чтобы эта практика стала нормой, и сохранять прежнюю практику достижения консенсуса в его работе в будущем. |
IOM welcomed the adoption of the Declaration, which was the culmination of more than two decades of commitment by stakeholders, and would support its ideals in its work. |
МОМ приветствует принятие Декларации, которая является завершением усилий заинтересованных сторон на протяжении двух с лишним десятилетий, и в своей деятельности она будет поддерживать ее идеалы. |
It would continue to do its duty in fighting those scourges, and would make every effort to prevent its territory from being used to carry out criminal actions against the people of the United States or any other people in the world. |
Она будет продолжать исполнять свой долг и бороться с этим злом и приложит все усилия для предотвращения использования своей территории в целях осуществления преступных действий по отношению к народу Соединенных Штатов или любым другим народам мира. |
At its first and second sessions, the Working Group laid the foundations for the effective implementation of its future recommendations when it recognized the importance of such information. |
На своих первой и второй сессиях Рабочая группа заложила основы для эффективного осуществления своих будущих рекомендаций, когда она признала важность такой информации. |
Mexico stated that it has recognized the universality of human rights by making them fundamental principles of its foreign policy and, through the international instruments that it has ratified, incorporating them into its domestic law. |
Мексика заявила, что она признала универсальный характер прав человека, сделав их основополагающими принципами своей внешней политики и включив их в свое внутреннее законодательство путем ратификации международных договоров. |
We have seen how the Commission has proved its effectiveness in gathering funding and to focus the attention of the world on the countries on its agenda. |
Мы видим, что Комиссия доказала свою эффективность в плане сбора средств и как она сумела обратить внимание мира на страны, фигурирующие в ее повестке дня. |
This required quality is proven by an organization when it acts in accordance with its statutory goals and these goals do not coincide with the protection of a general interest or a personal interest of its members. |
Это качество может быть доказано организацией, если она действует в соответствии со своими уставными целями и эти цели не совпадают с защитой совокупных или личных интересов ее членов. |
The Church and its internal organization shall be recognized explicitly by the Kosovo authorities, its property shall be inviolable, and it shall enjoy tax and customs duty privileges. |
СПЦ и ее внутренняя организация должны быть эксплицитно признаны властями Косово, ее имущество должно быть неприкосновенно, и она должна пользоваться налоговыми и таможенно-акцизными привилегиями. |
In its previous report, the Commission indicated that it had not yet received any reaction from the Parties to the issuance of its Statement of 27 November 2006. |
З. В своем предыдущем докладе Комиссия указала, что она все еще не получила ответов сторон в связи с ее заявлением от 27 ноября 2006 года. |
It also agreed to consider, at its resumed fourth session, this work programme and to develop a timetable to guide the completion of its work in order to avoid a gap between the first and second commitment periods. |
Она также постановила рассмотреть на своей возобновленной четвертой сессии эту программу работы и составить расписание ее осуществления во избежание возникновения разрыва между первым и вторым периодами действия обязательств. |
It agreed to consider this issue, including the timing of submissions by Parties, as part of its discussions on the development of a timetable at its resumed fourth session. |
Она приняла решение рассмотреть эту проблему, включая вопрос о сроках представления материалов Сторонами, в ходе подготовки расписания заседаний на своей возобновленной четвертой сессии. |
To this aim, it helped the EGTT to prepare its recommendations for enhancing the implementation of the technology transfer framework that were endorsed by the SBSTA at its twenty-fourth session. |
В этих целях она оказывала помощь ГЭПТ в подготовке ее рекомендаций в отношении активизации осуществления рамок для передачи технологии, которые были одобрены ВОКНТА на его двадцать четвертой сессии. |
In addition, the it decided to consider further at its fourth meeting in 2008 the procedures and institutional mechanisms on non-compliance required under article 17 of the Convention, taking the draft text as the basis for its work. |
Кроме того, она приняла решение продолжить рассмотрение требуемых статьей 17 Конвенции процедур и организационных механизмов для определения фактов несоблюдения на своем четвертом совещании в 2008 году, взяв проект этого документа за основу своей работы. |
She enquired about its interactions with related services in other ministries and whether its officials were given training in the principles and goals of the Convention. |
Она интересуется характером его взаимодействия с соответствующими службами других министерств и спрашивает, распространяется ли среди его должностных лиц информация о принципах и целях Конвенции. |
In February, UNMOVIC provided a briefing on its experience, expertise and lessons learned to the Panel of Government Experts on Verification in All its Aspects, which was meeting in New York to prepare a report pursuant to General Assembly resolution 59/60. |
В феврале ЮНМОВИК устроила для Группы экспертов по вопросу о контроле во всех его аспектах, собравшейся в Нью-Йорке для подготовки доклада во исполнение резолюции 59/60 Генеральной Ассамблеи, брифинг, на котором она поделилась своим опытом и знаниями и рассказала об извлеченных уроках. |
It recommends that the Committee consider putting on its website a paper explaining in simple terms the principal objectives of its work and the value of the reports of Member States in order to encourage greater understanding and participation. |
Она рекомендует Комитету разместить на своем веб-сайте документ с разъяснением в доступной форме основных целей своей деятельности и значимости предоставляемых государствами-членами докладов, с тем чтобы содействовать большему пониманию и участию. |
In the case of UNMIN, it supported the expectation of the Advisory Committee that the Mission's proposed structure and the resource allocation for its various components should be more closely linked to an analysis of its specific needs. |
Что касается МООНН, то она разделяет надежду Консультативного комитета на то, что вопросы, касающиеся предлагаемой структуры и распределения ресурсов по различным компонентам миссии, будут более тесно увязываться с анализом ее конкретных потребностей. |
OECD, for its part, has the capacity to analyze trade facilitation as a trade policy issue, and the results of its work are widely available. |
Что касается ОЭСР, то она обладает потенциалом для анализа темы упрощения процедур торговли в качестве аспекта торговой политики, и результаты ее работы широкодоступны. |
Japan, since its accession to the NPT, has concluded a comprehensive IAEA safeguards agreement and the additional protocol in an effort to ensure transparency in its nuclear-related activities. |
После того, как Япония присоединилась к ДНЯО, она заключила всеобъемлющее соглашение о гарантиях с МАГАТЭ и дополнительный протокол, для того чтобы обеспечить транспарентность своей деятельности в ядерной области. |
Focus areas To realize its corporate vision and achieve its strategic objectives, UN-Habitat will concentrate on six mutually reinforcing focus areas in which it enjoys a recognized comparative advantage (see table 1). |
Для реализации своего общего видения и достижения стратегических целей ООН-Хабитат сосредоточит усилия на шести взаимодополняющих основных областях, в которых она обладает признанным сравнительным преимуществом (см. таблицу 1). |