It attracted attention and the support of others who, while not seeking public authority themselves, sought to influence its uses towards particular outcomes. |
Она привлекает к себе внимание и поддержку других кругов, которые, не добиваясь сами государственной власти, пытаются влиять на возможности ее использования в интересах получения определенных результатов. |
She enquired about concrete human rights projects on the ground that OIC was undertaking or funding in its region. |
Она хотела бы знать о конкретных правозащитных проектах низового уровня, осуществляемых или финансируемых ОИК в своем регионе. |
She added that an impartial, independent and fair judicial system which performed its duties with integrity was essential in the fight against corruption. |
Она добавила, что важнейшее значение для борьбы с коррупцией имеют беспристрастные, независимые и честно работающие судебные системы, которые выполняют свои функции добросовестным образом. |
The United Nations could not attain its lofty objectives without the participation of those it was supposed to serve. |
Организация Объединенных Наций не сможет достичь своих масштабных целей без участия тех, кому она призвана служить. |
It hoped that France would ensure that its practices and policies in that regard would conform to international law. |
Она выразила надежду на то, что Франция обеспечит, чтобы ее практика и политика по этим вопросам соответствовали нормам международного права. |
The Working Group therefore announced that it would specifically address the situation of indigenous peoples through its activities. |
Поэтому Рабочая группа объявила, что во всей своей деятельности она будет специально рассматривать ситуацию коренных народов. |
It reaffirmed its commitment to engage openly and meaningfully with all stakeholders through a balanced approach. |
Она подтвердила свою приверженность открытому и предметному диалогу со всеми заинтересованными сторонами на основе сбалансированного подхода. |
Furthermore, it encouraged Tonga to ensure that its labour code is actually enacted. |
Кроме того, она призвала Тонгу обеспечить вступление в силу трудового кодекса. |
It will connect its charge and create a chain reaction. |
Она закоротит заряды и создаст цепную реакцию. |
She also withdrew from the criminal conspiracy prior to its execution. |
А ещё она раскрыла преступный сговор до свершения преступления. |
The potion inflicted its cruel justice, and she got what she richly deserved. |
Зелье свершило жестокую справедливость, и она получила по заслугам. |
But no matter where it starts, every story has its hero. |
Но неважно, где она берёт своё начало в каждой истории есть свой Герой. |
It acknowledged the efforts made by Luxembourg following its first review to combat and eliminate trafficking in persons. |
Она признала предпринятые Люксембургом усилия после первого обзора в целях борьбы с торговлей людьми и ее искоренения. |
It asked Serbia to explain the role of its National Council of National Minorities in improving education. |
Она просила Сербию пояснить роль национального совета национальных меньшинств в повышении уровня образования. |
It encouraged Tonga to continue presenting information on the achievements of its National Domestic Violence Unit. |
Она призвала Тонгу и впредь представлять информацию о результатах работы Национального отдела по борьбе с бытовым насилием. |
You find its hiding place in the body, then open the patient up... |
Найдёшь, где она спряталась, затем вскроешь пациента... |
In its day, it was seen as a bit of a dinosaur. |
В своё время, она немного смотрелась как динозавр. |
It could never get near its top speed. |
Она никогда не могла достичь своей максимальной скорости. |
But it found its proper home underneath your head today. |
Но она нашла свой истинный дом сегодня у тебя под головой. |
But at some point, it must return to its original position. |
Но через какое-то время она должна вернуться в изначальное положение. |
It won't kill its future. |
Она не будет убивать свое будущее. |
The sun warmed its wings and then he unfolded them. |
Солнце согрело её крылья, и она расправила их. |
I'm pleased that she was Italian, it always was my dream to read Dante in its original language. |
Мне приятно, что она была итальянкой, всегда мечтал прочитать Данте в оригинале. |
It never loses its way, even in a storm. |
Она никогда не сбивается с курса, даже в бурю. |
It probably just got out of its cage and it's hiding in a laundry basket or something. |
Она, наверное, выбралась из клетки и сейчас прячется в корзине для белья или где-то еще. |