The current international situation reminds us that no country, however powerful, can secure its territory or protect its interests by force of arms alone. |
Нынешняя международная реальность напоминает нам, что никакая страна, как бы могущественна она ни была, не может одной лишь силой оружия обезопасить свою территорию или защитить свои интересы. |
It recommended that Burkina Faso continue its efforts to protect and promote human rights in conformity with its self-pledged commitments and the development needs of society. |
Она рекомендовала Буркина-Фасо продолжать усилия по поощрению и защите прав человека согласно взятым ею обязательствам и потребностям страны в области развития. |
It commended Colombia for its efforts to integrate the study of human rights into its education system and law enforcement agencies. |
Она высоко оценила стремление Колумбии включить тему прав человека в программу учебных заведений и курсов подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
It welcomed the State's submission of its initial report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and its efforts to guarantee the provisions of the governing Convention with corresponding domestic legislation. |
Она приветствовала представление государством своего первоначального доклада в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и его усилия по обеспечению осуществления положений соответствующей конвенции путем изменения внутреннего законодательства. |
It encouraged Senegal to pursue its efforts, despite the constraints that a developing country is always facing, to consolidate its institutions in accordance with democratic principles and human rights. |
Она рекомендовала Сенегалу, несмотря на трудности, с которыми неизменно сталкиваются развивающиеся страны, укреплять созданные им институты в соответствии с демократическими принципами и правами человека. |
It welcomed Cuba's tireless efforts to improve the living standards of its people and its active participation in international cooperation on human rights. |
Она приветствовала неустанные усилия Кубы, направленные на улучшение условий жизни ее народа, и активное участие страны в деле международного сотрудничества в области прав человека. |
In so stating, the Commission was consistent with its previous case law, which it cited in its report. |
Таким образом, Комиссия осталась верна своим предыдущим решениям, о которых она, между прочим, напомнила в своем докладе. |
Three years after its establishment, the EU wishes to express its continued appreciation for the work done by the Unit. |
ЕС хотел бы еще раз выразить Группе признательность за работу, которую она проделала за три года, прошедшие с момента ее создания. |
It may be as strong as all the other forces in the universe but its effects are weakened by having to make its way through extra dimensions. |
Она может быть такой же сильной, как и остальные силы во вселенной, но ее эффект ослаблен необходимостью проходить через другие измерения. |
A subsequent delegation renewed both its objection to the phrase and its request for its deletion, prompting the Chair to explain that the phrase had been inserted precisely in order to emphasize the nature of the Assembly as more democratic and inclusive. |
Следующая делегация еще раз заявила, что она возражает против этой фразы, и вновь попросила удалить ее, в связи с чем Председатель пояснил, что эта фраза была включена именно для того, чтобы подчеркнуть более демократичный и всеохватный характер Ассамблеи. |
North Korea had also announced in April that it would be using all its nuclear facilities, including one reactor that it had previously agreed to disable, in an effort to expand its nuclear arsenal, once again breaking its promises. |
Северная Корея также объявила в апреле месяце, что она будет продолжать использовать все свои ядерные объекты, включая один реактор, который она ранее согласилась демонтировать, в стремлении расширить свой ядерный арсенал, тем самым вновь нарушив свои обещания. |
It will continue to adhere to Human Rights Council resolutions, cooperate with its mechanisms and actively participate in its work during its regular and special sessions and in the session of the Social Forum. |
Она будет продолжать придерживаться резолюций Совета по правам человека, сотрудничать с его механизмами и активно участвовать в его работе в ходе его регулярной и специальной сессий и сессии Социального форума. |
The Commission will continue to expand its knowledge on key peacebuilding thematic issues in which it can provide added value, either in the context of its country-specific role or its institutional advisory role. |
Комиссия будет и впредь повышать степень своей осведомленности по ключевым тематическим вопросам в области миростроительства, решению которых она могла бы способствовать либо в контексте своей конкретно страновой роли, либо в качестве институционального консультанта. |
It encouraged Senegal to pursue its policy regarding persons with HIV and the elderly, which makes its commitment to the cause of human rights more concrete. |
Она рекомендовала Сенегалу проводить политику, направленную на улучшение положения лиц, инфицированных ВИЧ, и пожилых лиц с целью придания более конкретного характера его приверженности делу соблюдения прав человека. |
She expressed concern at the State party's admission in its written responses that that Committee lacked the capacity to fully carry out its mandate. |
Она выражает озабоченность по поводу признания государством-участником в письменных ответах того факта, что Комитет не имеет соответствующей возможности в полной мере выполнить возложенный на него мандат. |
A planet's year depends on its distance from its star; the farther a planet is from its star, not only the longer the distance it must travel, but also the slower its speed, because it is less affected by its star's gravity. |
Планетарный год в немалой степени зависит от расстояния планеты от звезды; чем дальше планета находится от звезды, тем большую дистанцию она должна пройти, и тем медленнее она движется, так как менее затронута гравитацией звезды. |
Its status of signatory to the Rome Statute of the International Criminal Court attested to its dedication to human rights and the rule of law, while its successful hosting of a number of major regional and interregional events demonstrated its progress in all aspects of life. |
Ее статус страны, подписавшей Римский статут Международного уголовного суда, свидетельствует о приверженности Камбоджи защите прав человека и законности, а успешное проведение в этой стране ряда крупных региональных и межрегиональных мероприятий говорит о том, что она делает успехи во всех областях жизни. |
The General Assembly has noted with appreciation the achievements of the system since its inception, has acknowledged its evolving nature and has continued to monitor the system to ensure that it achieves its mandate. |
Генеральная Ассамблея с удовлетворением отметила успехи, достигнутые со времени введения этой системы, признала ее эволюционирующий характер и продолжала следить за ней для обеспечения того, чтобы она выполняла свой мандат. |
The DPRK will move forward in the direction of its choice and do its utmost to defend the socialist system which was chosen and is being consolidated and developed by its people. |
КНДР будет и далее двигаться по избранному ею пути и примет все меры к защите социалистической системы, которую она выбрала и которую укрепляет и развивает ее народ. |
It further endorsed the recommendations of the Working Group at its thirteenth session that it, inter alia, pursue, at its fourteenth session, its work on the consideration of the draft operational sub-criteria. |
Он одобрил также вынесенные Рабочей группой на ее тринадцатой сессии рекомендации по поводу того, чтобы она, в частности, продолжила на своей четырнадцатой сессии работу по рассмотрению проектов оперативных подкритериев. |
She stated that, while APCTT continued to receive support from various sources to implement its work programme, greater efforts were needed to strengthen the institutional framework, increase its financial base and strengthen its staffing. |
Она заявила, что, хотя АТЦПТ продолжает получать поддержку из различных источников в деле осуществления своей программы работы, необходимо приложить больше усилий для укрепления его организационной структуры и увеличения его финансовой базы, а также для того, чтобы добиться его более полного укомплектования персоналом. |
Belgium increased its official development assistance (ODA) to 0.55 per cent of its gross domestic product (GDP) in 2009 and intends to honour its commitment to increase ODA to 0.7 per cent of GDP in 2010. |
Бельгии удалось увеличить объем своей официальной помощи в целях развития (ОПР) до 0,55% (2009 год) своего валового национального продукта (ВНП), и в течение 2010 года она намерена выполнить свое обязательство довести этот показатель до 0,7%. |
In 2014, the Human Rights Committee (HR Committee), in its list of issues prior to reporting, asked whether Sweden envisaged reconsidering its position on withdrawing or reviewing its reservations to ICCPR. |
В 2014 году Комитет по правам человека (Комитет ПЧ) в своем перечне вопросов, который был составлен до представления доклада, спрашивал Швецию, планирует ли она пересмотреть свою позицию в отношении снятия или изменения своих оговорок к МПГПП. |
Despite being a small, developing, island nation, and the difficulties resulting from the embargo, her country had always affirmed its commitment to the Organization and had always been willing to meet its obligations in accordance with its capacity to pay. |
Несмотря на то, что страна, которую представляет оратор, является малым развивающимся островным государством и испытывает вызванные эмбарго трудности, она всегда заявляла о своей приверженности Организации и всегда стремилась выполнить свои обязательства исходя из своей платежеспособности. |
It implements its projects from its main office in Sanaa and its branches in seven governorates (Aden, Ta٬izz, Hudaydah, Mukalla, Ibb, Bayda' and Hajjah). |
Она реализует свои проекты из своего головного офиса в Сане и своих отделений в семи мухафазах (Аден, Таиз, Ходейда, Мукалла, Ибб, Байда и Хадджа). |