Mr. GONZALEZ FELIX (Mexico) said that the forty-sixth session of the Commission had been particularly fruitful, as was shown by the significant advances made in considering various items on its agenda and its success in responding to the expectations of the international community. |
Г-н ГОНСАЛЕС ФЕЛИКС (Мексика) говорит, что сорок шестая сессия Комиссии была особенно плодотворной, о чем свидетельствует существенный прогресс в деле рассмотрения различных пунктов ее повестки дня и тот факт, что она с успехом реагирует на пожелания международного сообщества. |
The United Nations could not discharge its responsibilities with regard to peace-keeping effectively unless it had resources commensurate with its mission, including the necessary personnel and equipment. |
Организация Объединенных Наций может эффективно выполнять свои обязанности в области поддержания мира лишь в том случае, если она располагает ресурсами, соразмерными своей миссии, в частности необходимым персоналом и материально-техническими ресурсами. |
If France did not assist the decolonization process, it would be failing to meet its obligations and fulfil its historic responsibility in New Caledonia and towards the international community. |
Если Франция не окажет содействие процессу деколонизации, она не выполнит свои обязательства и свой исторический долг перед Новой Каледонией и перед международным сообществом. |
She was glad that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had decided to hold its meetings and those of its subcommittees at Vienna. |
Она приветствует тот факт, что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях постановил проводить свои сессии и сессии своих подкомитетов в Вене. |
We are convinced that it will play an outstanding role, for which it is eminently qualified by its stature, as well as by its expertise in all fields. |
Мы убеждены, что она будет играть выдающуюся роль, которой она в высшей степени достойна благодаря своему положению, а также опыту во всех областях. |
When a country relies only on its national efforts to resolve all of those ills, it very quickly gets locked into a vicious circle which only exacerbates its problems. |
Когда страна полагается лишь на национальные усилия для ликвидации всех этих бед, она очень быстро попадает в порочный круг, где проблемы лишь усугубляются. |
Accordingly his delegation sincerely hoped to see the convention adopted in the near future and trusted that the international community would do its utmost to effect its early entry into force. |
Поэтому делегация Республики Корея надеется, что конвенция будет принята в ближайшее время и что международное сообщество сделает все для того, чтобы она как можно скорее вступила в силу. |
It was particularly gratifying to note the Fund's efforts in preparation for the world conferences on population, social development and women, which demonstrated the continuity of its action and its capacity for innovation. |
Она с особым удовлетворением отмечает усилия Фонда в деле подготовки всемирных конференций по народонаселению, социальному развитию и положению женщин, что свидетельствует о его неустанных усилиях и творческом подходе. |
In its efforts to integrate its economy into the world and European economy, Belarus faced a profound structural economic crisis that had begun in the mid-1980s. |
В своих усилиях по интеграции экономики Беларуси в мировую и европейскую экономику она сталкивается с глубоким структурным экономическим кризисом, который постепенно нарастал с середины 80-х годов. |
However, it also valued external support for its efforts, in particular, the increased attention of UNDP and UNICEF to its transition to a market economy. |
Но в то же время она высоко ценит и внешнюю поддержку ее усилий, в частности углубленное внимание ПРООН и ЮНИСЕФ к процессам перехода к рыночной экономике. |
UNEP indicated that it was currently engaged in developing policies and strategies to discharge its role and responsibilities in the operational phase of GEF as one of its implementing agencies. |
ЮНЕП указала, что в настоящее время она занимается разработкой политики и стратегий, призванных обеспечить выполнение ею своих функций и обязанностей на этапе практической работы ГЭФ как одного из ее учреждений-исполнителей. |
It's disgusting and it's touching me with its rat teeth and its rat fur covered in rat diseases. |
Она мерзкая и трогает меня своими крысиными зубами а ее шкура покрыты крысиными заболеваниями. |
It has sought to establish contact with local organizations and has sent its teams of observers to different localities as frequently as its limitations of personnel, transportation and (during the oil embargo) fuel have permitted. |
Она стремится устанавливать контакты с местными организациями и направляет свои группы наблюдателей в различные районы, насколько это возможно с точки зрения наличия сотрудников, транспортных средств и (в период действия эмбарго на поставки нефти) топлива. |
In conclusion, his delegation reaffirmed its support for the promotion of effective measures to keep outer space free from military conflict and prevent its militarization, so as to ensure that all space activities were undertaken for the benefit and interest of mankind. |
В заключение делегация Мексики подтверждает, что она выступает за дальнейшие эффективные меры в целях недопущения военной конфронтации в космическом пространстве и его милитаризации, с тем чтобы вся космическая деятельность осуществлялась на благо и в интересах всего человечества. |
Despite its commitment to avert war and famine compounded by years of political repression, it could not by any means cater to the needs of all refugees on its territory. |
Несмотря на приверженность Эфиопии делу ликвидации последствий войны и голода, усугубляемых многолетним периодом политических репрессий, она никак не в состоянии обеспечить удовлетворение потребностей всех беженцев, находящихся на ее территории. |
It must henceforth understand that the way to its economic and social development, and consequently its good health, is the difficult but noble path of democracy. |
Она должна сегодня понять, что путь к ее экономическому и социальному развитию и, следовательно, ее здоровое состояние является трудным, но благородным путем демократии. |
To this end, and consistent with its commitment as a ratifying State, Kenya has firmly embodied the provisions of the new regime in its national laws through the enactment of the Maritime Zones Act, which defines the areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. |
С этой целью и в соответствии со своими обязательствами как государства, ратифицировавшего Конвенцию, Кения включила положения нового режима в свое национальное законодательство, приняв Закон о морских зонах, который определяет сферы, над которыми она осуществляет суверенитет и юрисдикцию. |
Since the outset, it has faced hostility from its neighbour but, against all odds, it has been able to carry out, in solidarity, its humane task. |
С самого начала она столкнулась с враждебными действиями со стороны нашего соседа, но, несмотря на все трудности, она смогла в условиях солидарности выполнить свою гуманную миссию. |
My country, Syria, which declares its positions candidly and clearly to the whole world without fear of blame, will not give up an inch of its occupied territories. |
Моя страна, Сирия, которая открыто и честно заявляет о своих позициях перед всем миром, не боясь обвинений в том, что она сохраняет свою целостность, не отдаст и пяди своих оккупированных территорий. |
As a host country, Kenya shall continue to provide all the necessary assistance to UNEP to enable it to play its central and, indeed, its rightful role. |
Как принимающая страна Кения будет и впредь оказывать ЮНЕП любую необходимую помощь, с тем чтобы она могла играть свою центральную роль, которая принадлежит ей по праву. |
As I said earlier, this international Organization, with its present capabilities, cannot shoulder its responsibilities as vigorously as it should if it is to achieve full success in restoring stability whenever one of those problems explodes. |
Как я уже говорил ранее, эта международная Организация, с ее нынешним потенциалом, не может выполнять свои обязанности столь энергично, как она должна это делать для достижения полного успеха в восстановлении стабильности, когда эволюция одной из этих проблем заканчивается взрывом. |
The fulfilment by the Commission of its mandate and its decision to concentrate on those main crimes should give a strong impetus to the work on the international criminal court. |
То обстоятельство, что КМП выполнила свою задачу и что она решила сосредоточиться на нескольких серьезных преступлениях, должно также существенно подтолкнуть работу над созданием суда. |
At its latest session the Commission had decided that it was time to submit to the Sixth Committee and to Governments an overview of the subject and to invite their comments, so that in 1997 it would be able to decide what direction its work should take. |
На своей последней сессии Комиссия приняла решение о том, что пришло время представить Шестому комитету и правительствам общий обзор по этому вопросу и предложить им сделать свои замечания, с тем чтобы в 1997 году она смогла решить, какого направления следует придерживаться в ее деятельности. |
However, as before, Croatia shall not cede any part of its territory as a price for peaceful settlement of outstanding issues, but rather, it shall defend its territory by all means available to all States equally under international law. |
Однако, как и раньше, Хорватия не уступит никакой части своей территории в качестве платы за мирное урегулирование остающихся нерешенными вопросов, а напротив, она будет защищать свою территорию всеми средствами, имеющимися в равной степени у всех государств согласно международному праву. |
Yet it also has from its inception offered its Member States an indispensable mechanism for cooperation with actors, both governmental and non-governmental, functioning outside the United Nations. |
Вместе с тем в течение всего периода своей деятельности она предлагала своим государствам-членам полезнейший механизм сотрудничества с правительственными и неправительственными силами, функционирующими за пределами Организации Объединенных Наций. |