| It is also contrary to the Abuja Agreement, which stresses the role of the African Union in its implementation. | Она также противоречит положениям Абуджийского соглашения, в котором подчеркивается роль Африканского союза в его осуществлении. |
| Secondly, it is important because it is taking place in the year when the Court celebrates its sixtieth anniversary. | Во-вторых, она важна и потому, что проводится в год, когда Суд отмечает свою шестидесятую годовщину. |
| It is merely indicative of its abject submission to the United States Government. | Она просто является показателем подобострастного подчинения правительству Соединенных Штатов. |
| It will also enable the Council to start adapting the organization of its agenda and methods of work. | Она также позволит ему приступить к реорганизации своей повестки дня и методов работы. |
| The judicial police also has an obligation to cooperate with all bodies with which its work is coordinated. | Уголовная полиция должна также поддерживать сотрудничество со всеми органами, с которыми она координирует свою работу. |
| In conclusion, she said that the Government had every intention of pursuing its constructive and transparent cooperation with the treaty bodies. | В заключение она говорит о том, что правительство всячески намерено продолжать свое конструктивное и транспарентное сотрудничество с договорными органами. |
| In conclusion, she thanked the State party for its excellent report and written replies. | В заключение она благодарит государство-участник за его прекрасный доклад и письменные ответы. |
| She was pleased to inform them that Timor Leste had expressed its intention to submit a common core document and treaty-specific reports. | Она рада сообщить Комитету, что Тимор-Лешти выразил намерение представить общий основной документ и доклады по конкретным договорам. |
| Faithful to its values, it wants to act resolutely with all the other members of the international community. | Верная своим идеалам, она желает действовать решительно вместе со всеми другими членами международного сообщества. |
| On its part, my country ratified the Protocol Additional to the IAEA safeguards in November 2005. | Что касается моей страны, то она ратифицировала Дополнительный протокол к гарантиям МАГАТЭ в ноябре 2005 года. |
| We are not convinced of its relevance to the work of the First Committee. | Мы не убеждены в том, она имеет отношение к работе Первого комитета. |
| Cuba reaffirmed its condemnation of unilateral action on the part of certain States. | Куба подтверждает, что она осуждает односторонние действия некоторых государств. |
| In the areas of international cooperation and capacity-building, the Confederation demonstrated its experience in programmes and projects. | Конфедерация доказала, что она обладает опытом в области осуществления программ и проектов в областях международного сотрудничества и создания потенциала. |
| AIDS is not only a health problem; its impact crosses all levels of society. | Проблема СПИД относится не только к области здравоохранения, она затрагивает все сферы общества. |
| It also conducted a radioactive measurement of the enterprise's sites and of the adjacent roads, using its vehicles. | Кроме того, она провела радиационные замеры на объектах предприятия и на соседних с ним дорогах, используя для этого свои автотранспортные средства. |
| However, within the framework of bilateral and multilateral cooperation, it conducts exchanges of information with its partners. | Тем не менее, сотрудничая на двусторонней и многосторонней основе, она обменивается информацией со своими партнерами. |
| Rather, it would assist the Security Council in its work and provide value-added contributions. | Напротив, она должна помогать Совету в его работе и вносить дополнительный вклад. |
| CMI was requested to provide such evidence in its response to the article 34 notification but failed to do so. | СМИ было предложено представить такие доказательства в своем ответе на уведомление по статье 34, однако она этого не сделала. |
| National Projects did not explain why it used the rate of 25 per cent in calculating its claim for loss of profits. | "Нэшнл проджектс" не пояснила, почему она использовала 25-процентную ставку при подсчете своей претензии по упущенной выгоде. |
| He called upon the Tribunal to stay alert and to aim at providing a long-term forecast of its caseload. | Она призвала Трибунал проявлять бдительность и прилагать усилия к долгосрочному прогнозированию своей рабочей нагрузки. |
| One delegation said that while it favoured the proposed new process, it would require pragmatism in its implementation. | Одна из делегаций заявила, что, хотя она и выступает за предложенный новый процесс, он потребует проявления прагматизма при его осуществлении. |
| It found the proposals acceptable and commended the ad hoc group for its work. | Она сочла предложения приемлемыми и поблагодарила специальную группу за проделанную работу. |
| It deliberated on the proposed guidelines at its nineteenth session, held in Geneva from 25 to 27 September 2002. | Она обсудила предлагаемые руководящие принципы на своей девятнадцатой сессии, проходившей в Женеве 25-27 сентября 2002 года. |
| She welcomed the quarterly reviews of IMDIS and the Department's efforts to incorporate it into its evaluation of programme performance. | Она приветствует проведение ежеквартальных обзоров функционирования ИМДИС и с удовлетворением отмечает усилия Департамента по обеспечению использования этой системы в рамках проводимых им оценок исполнения программ. |
| The review will focus on how UNMIK identifies, evaluates, manages and monitors its strategic, financial and operational risks and will run until mid-August 2002. | В рамках этого обзора, который будет продолжаться до середины августа 2002 года, внимание будет сосредоточено на том, каким образом МООНК выявляет, анализирует, контролирует и устраняет риски, с которыми она сталкивается в своей стратегической, финансовой и оперативной деятельности. |